科技文本的翻译.pdfVIP

  • 28
  • 0
  • 约3.53千字
  • 约 5页
  • 2019-06-12 发布于江苏
  • 举报
(一)科技英语特点和翻译原则 科技文本:科学专著、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、 工程技术说明、科技文献以及科普读物等。 科技文本的特点:用词非常严谨,行文规范,注重客观;描述平易, 一般不带感情色彩;准确,正式,逻辑严密。 1. 科技英语的词汇。 i. 普通词汇 一般英语 科技英语 用词短,一词多义,一次多用 用词长,含义单一 to use up to consume to put into to insert to send to transmit to change to convert enough sufficient ii .半专业词汇 半专业词所表达的意义根据不同的学科内容而定 e.g.:1. pencil 光学中:光纤锥,射束 机械中: metal pencil 焊条 2. concentration 1)Electrode potential depends on the concentration of the irons.(浓 度) 2) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. (富集) iii .专业词汇 i.词义专一,构成呈多样化,前后词缀,如: auto-, a-, semi-,micro-等。 ii. 外来词多 2.科技英语中长句较多 , 汉译英时注意拆分 科技英语重表示某些复杂概念时用的长复合句大大多于一般英 语。长句特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略,倒装 顺序,结构显得复杂。但其所表达的科技内容严密性、准确性和 逻辑性较强。 见 4. e.g. 3.科技英语专业术语性强,汉译英是强调术语翻译的正确性 。 专业术语语义具有严谨性和单一性 平时阅读与所译材料同类的英文材料 给概念以约定俗成的译名 e.g.:药品的“保存期”是“ shelf life ”而不是“ storage period” 肺活量是“ vital capacity ”而不是“ lung capacity” 科技英语重缩略语情况也比较多, 需勤查相关专业词典或参考书, 采 用公认的缩略形式。 e.g.:“原始地面线”(Original Ground Surface)可用“ OGS” “最优含水量”(Optimal Moisture Content )可用“ OMC ” 4.科技英语大量使用抽象名词和介词, 汉译英时应当注意动态语言和 静态语言的转化 。 e.g.: 中国已成功地发射了第一颗试验通讯卫星。这颗卫星是由三 级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和 电子技术方面进入了一个新阶段。 The successful launching of China’s first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and elect

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档