12商务新合同的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
12商务新合同的翻译

商务合同的翻译 一、商务合同的种类 正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent 二、商务合同的构成部分 1.合同名称 Title 2. 前文(前言) Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party’s authority (当事人的合法依据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘由) 二、商务合同的构成部分 3. 本文(Body) 定义条款 (Definition clause) 基本条款(Basic conditions) 一般条款(General terms and conditions) 合同有效期限 (Duration) 终止 (Termination) 不可抗力 (Force Majeure) 合同的让与 (Assignment) 仲裁 (Arbitration) 适用法律 (governing law) 诉讼管辖 (Jurisdiction) 通知手续 (Notice) 合同的修改 (Amendment) 其他 (Others) 二、商务合同的构成部分 4. 结尾条款 (Witness clause) 结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力等 (Concluding sentence) 签名 (Signature) 盖印 (Seal) 三、语言特色 多使用正式或法律上的用词 1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备(help) 2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing. 甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。(send back) 三、语言特色 3) The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto . “生效日”的意思是指本协议经订约双方签字的日子。(signed) 三、语言特色 用语力求准确、明白、严密 Party A shall send technicians at Party B’s expense to train Party B’s personnel within 30 days after signing the Contract. 甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。 This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 本合同的修改补充应按双方授权代表签名盖章的文件,才能进行。 三、语言特色 多把here, there, where加后缀 Here—this There—that Where—what/which Hereinafter:later in this contract, etc. ( 在下文)P.191 Hereto:to this p.198 三、语言特色 多用成双成对的同义词 1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co. ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。 2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force. 双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。 三、语言

文档评论(0)

1honey + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档