- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《西游记之大圣归来》电影字幕翻译策
略研究
汪恒张媛媛
武汉工程大学外语学院MTI中心
摘要:
《西游记Z大圣归來》的英文字幕简洁、自然、流畅。译者从西方国家观众视角 出发,巧妙运用多种翻译策略,力求译文流畅自然、得体达意。出于影视作品时 间与空间因素的限制,大量运用缩减式翻译策略。本文将从奈达的功能对等理论 角度,对原译木进行实例对比分析,着重分析缩减式翻译策略的三种形式(浓 缩、压缩性意译、删除)以及直译和归化策略的运用。
关键词:
字幕翻译;功能对等理论;翻译策略;
作者简介:汪恒,硕士生。
作者简介:张媛媛,教授。
收稿日期:2017-6-27
基金:湖北省教育厅人文科学研究项目(2009Q051)
Received: 2017-6-27
1引言
2015年夏,电影《西游记之大圣归来》的上映在国内掀起一阵西游热,票房直 达10亿。该片目前已销售至世界各地,随着海外上映,很快受到国外影迷的称 赞和追捧,并打破了国产动画片浮外销售的纪录。2015年11月初,该片登上了 会刊SREEN的封面,同时登上动画行业的权威杂志Animation Magazine的封面, 这个中国传统经典名著的故事得到了西方社会的赞赏。负责《大圣归来》海外发 行的福恩娱乐有限公司(Flame Node Entertainment)为该片安排的宣传片场座 无虚席。值得一提的是,《大圣归来》精良的英文字幕翻译为其在国外市场走红 埋下了伏笔。
电影是群众性较广的一种艺术表现形式。电影的观众,来自于世界各个国家、各 个阶层,所受教育水平参差不齐,因此,电影受众的文化品味以及对原语国文 化的了解程度是影视翻译过程要考虑的重要因素。此外,由于中西方国家语言、 文化存在较大差异,译者还要充分考虑如何把原语文本(屮文文本)翻译成目 的语观众可以接受的目的语文本(英文文本),把中国电影的文化内涵最大程 度表现出来,从而有利于中国文化在西方国家的影响与传播。
影视翻译有其自身的特殊性:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍 昌,2000),电影字幕翻译的这些特点对译者提出了更高的要求。仔细观察《大 圣归来》的英文字幕,可以体会到其行文自然、意义贴切。译者根据字幕翻译的 特殊需要,考虑字幕翻译的特性,灵活运用如缩减式、直译、归化等多种翻译策 略,向观众呈现简洁、流畅、达意的译文。此外,译者将功能对等理论在译文中 发挥得淋漓尽致。
2功能对等理论
字幕翻译除受到时间和空间的制约外,口的语的语言文化结构也是一个重要的 参考标准。美国翻译理论家奈达在20世纪中后期的一系列著作中记载了一个宏 大的翻译理论体系,其核心就是功能对等理论,即从语义到语体,在译语中用 最近似的自然对等值再现原语信息。他提出了翻译的四个标准:
传达信息;
传达原作的精神与风格;
语言顺畅自然,符合译语规范和惯例;
读者反映类似。
而要达到以上标准,内容与形式之间有时存在某些难以解决的矛盾。虽然翻译时 内容与形式、神与形的有机结合是很重要的,然而在实际的翻译过程中,奈达认 为,内容应高于形式,因为译者的首要任务应该是传达正确的信息,而不是一 味地追求形式。因此,奈达将之前提出的四个标准进一步优化,提出以下三个标 准:
能使读者(接受者)正确理解原文;
易于理解;
形式恰当,吸引读者(接受者)。(戴炜栋,2010)
3《大圣归来》字幕翻译的缩减式策略 浓缩、压缩性意译和删除是字幕翻译缩减式策略的三种形式。浓缩是指只译出原 文的精化部分;压缩性意译指尽量用较简短的语句代替原文较复杂语句;而删除 则是指完全删去不译。在这一翻译策略引导下,出于影视翻译的时空限制因素, 对于与观众理解无关联甚至次要信息,译者可将其删减,以凸显主要部分。
3. 1浓缩
浓缩指为凸显主要信息,将目标语观众理解语义无影响的次要信息进行简化。以 下举几个例子加以阐述说明。
例1.我叫江流儿,是个挂单的和尚。
My name is Jia ng Liuer, T am a monk.
例2?他呀,脑袋缺根弦儿。
He is a just a bit stupid.
例3.大胆妖猴。
Insolent monkey.
以上例1中,“挂单”指行脚僧到寺院投宿。单,指僧堂里的名单;行脚僧把自 己的衣挂在名单Z下,故称挂单。而译文屮将“挂单的和尚”翻译为a monk,用 a monk代替了意义纷繁复杂的“挂单的和尚”,成功实现了意义和形式的双重 浓缩,不仅没有丢失原文信息,对于目的语读者来说,更易理解。例2中,“脑 袋缺根弦儿”其意义如果全部翻译过来,使得字幕过长,而电影的特点是瞬时 性,这里采用浓缩法,使译文变得简短,而stupid也将原文的精髓要旨翻译岀 来了。例3中,“妖猴”中“妖”字并未译出,行文简短,关键信息凸出。
以上例句均浓缩了
文档评论(0)