讲好陕西故事传播中国声音——陕西翻译协会2017年工作报告.doc

讲好陕西故事传播中国声音——陕西翻译协会2017年工作报告.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
讲好陕西故事 传播中国声音 —— 陕西省翻译协会2017年工作报告 高敏娜 2017年12月9日 各位常务理事: 2017年,习近平主席在“一带一路峰会”演讲中指出“一带一路”建设要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。”习主席倡议,要开创合作共赢的新模式,着眼于构建人类命运共同体。在即将过去的一年中, 陕西译协主席团紧随党和国家“一带一路”发展战略和习主席关于将“陕西打造成中国文化中心”的重要指示,打破传统办会模式、尝试新的办会理念、走行业化发展道路,带领协会迈入了全新发展时代。过去的一年中,我们继续发扬以学术活动为中心,在“译”字上下功夫的优良办会传统,不断加强协会自身建设、坚持服务社会、深化国际交流与合作,不遗余力地推进“陕西文学走向世界”计划,为人类命运共同体建设奉献了绵薄之力。下面我代表秘书处从六个方面简要向大家汇报协会2017年的工作情况。 一.坚持以学术活动为中心,在“译”字上继续下功夫 在过去的一年中, 通过承办或主办学术会议,翻译出版文学、文化著作,发起并成立翻译联盟,联合成立翻译基地等方式,以实际行动支持国家“一带一路”建设和打造人类命运共同体的伟大倡议。 (1) 学术会议、学术讲座 2017年,协会及各委员会主办或承办了多场学术会议,举办了20多场学术讲座。其中包括与西北政法大学承办的“一带一路”翻译高端论坛、与陕西师范大学外国语学院承办的“第九届全国翻译学词典暨翻译理论研讨会”、与西北大学承办的第三届“文明对话·长安论坛” ,以及今天与西安工程大学共同举办的“一带一路”跨文化翻译国际学术研讨会,与陕西省延安精神研究会主办的“李连璧百年诞辰座谈会”等 。今年暑期,我会协助中国译协在西安连续举办了两场《译讲堂》西部行系列讲座, 邀请中国翻译协会常务理事、外交部外语专家、联合国大会和会议管理部文件司中文处原处长徐亚男和国际翻译家联盟荣誉顾问、会刊Babel主编、比利时布鲁塞尔自由大学高级翻译学院前院长Frans De Laet分别为协会会员做了精彩讲座。我会各委员会在过去一年中也参与主办或协办了丰富的学术活动。俄语委员会与中国俄语教学研究会、陕西师范大学、莫斯科国立大学高翻学院联合举办了第二届全国俄语口译教学与口译理论学术研讨会暨“一带一路建设”:俄语口译问题与前景国际论坛;丝绸之路研究中心参与协办了由省文化厅主办的“第六届全国喜剧美学研讨会”和“第十届陕西省喜剧小品大赛”以及由中国戏剧美学研究会主办的“‘喜剧批评三部曲’研讨会”;职教委员会举办了“大学英语教学研讨会”;中小学委员会举办了“中小学英语教学研讨会”;多语种委员会联合白鹿原文学社举办了“塬上秋色”诗歌朗诵会等。 (2)翻译实践与翻译成果 陕西译协自办会之初就一贯将“译”作为我们的办会之本,孙天义荣誉主席早年提出陕西译协一定要坚持在“译”字上下功夫。在这一点上,孙主席不但是倡议者,同时更是践行者, 在耄耋之年还坚持每天从事翻译工作,并笑言他自己是“乐在其中、其乐无穷”,孙天义主席目前在译的埃德加·斯诺传记From Vagabond to Journalist 即将付莘。孙老师为广大会员树立了一个好榜样。 陕西译协2017年的翻译成果斐然,特别在文学、文化翻译方面取得了突破性的进展。 胡宗锋主席及其团队联合英国峡谷出版社出版了三部陕西故事(Shaanxi Stories)系列小说,其中包括叶广芩作品选《山地故事》、杨争光作品选《老旦是一棵树》,贾平凹长篇小说《土门》。其中《老旦是一棵树》英文版于11月底在深圳全球首发,《土门》英文版将于12月中旬在西安全球首发;我会荣誉主席陈孝英老师和丝绸之路研究中心主任彭刚虎老师翻译的阿莹散文集《俄罗斯日记》,由莫斯科世界出版社出版;我会音乐翻译委员会主任缑斌教授翻译出版《秦道——中国琴学之传统》 已正式出版。我会与北京出版集团联合打造的“国际名人看中国”系列丛书,截至2017年底已经累计出版了15本,再版两次,另有9本即将于2018年陆续出版。我会音乐翻译委员会刘建树老师翻译的《神话动物园》、 《美国国家艺术教育标准》等也已正式出版。此外还有《陕北民歌译介作品精选》(五线谱版)等四部已完成待出版译作;梁家林理事翻译的奥斯卡·王尔德儿童文学作品《自私的巨人》出版;陈曦理事参与翻译的《医药文物图典》,近期由西安交大出版社出版;倪娜理事撰写的《王西京传》(英文版)今年底将由外文出版社正式出版。 口译实践方面,我会俄语委员会主任孟霞教授今年多次承担并圆满完成陕西省省长、市长会见的口译任务。 过去一年里,我会理事的翻译作品多次获得各级奖励。由我会海外理事罗宾·吉尔班克撰写、胡宗锋主席翻译的 “丝绸之路的起点”获得“丰子恺散文奖·外国散文奖”;由我会俄语委员会主任孟霞教授和娜塔莉·察廖娃

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档