- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE iv
PAGE 1
毕 业 论 文
毕业论文题目:红楼笑语的英译研究
学生姓名:
学 号:
院(系):
专 业:
班 级:
指导教师姓名:
指导教师职称:
起止时间: 2012年10月—2012年5月
红楼笑语的英译研究
摘 要:《红楼梦》一书中众多人物的语言和对话各具特色,这些对话往往由“笑道”引出,若仅用“smiled and said”来翻译,就会使人物形象模糊化,也不利于传达人物笑语背后所隐含的深刻意义。根据前人对笑语翻译的研究,发现“笑道”大致有三种译法,分别为译“笑”不译“道”,译“道”不译“笑”,“笑”与“道”均不译,本论文则是在这三种译法的指导下对人物笑语进行分析研究。论文由五部分组成,第一部分对林黛玉的笑语分为三大类:冷笑、暖笑、苦笑。并通过对各种笑语的翻译逐类分析展现林黛玉的孤独愁苦的心境,这是论文的重重之重。接下来四部分则是对王熙凤、史湘云、史太君以及百笑图等等的笑语进行分析,揭示其身份、地位和性格,进而研究译本的贴切性。总之,从目的语读者的审美角度而言,红楼笑语的英译研究有利于目的语读者理解《红楼梦》中各种人物的性格特征,也有利于目的语读者理解《红楼梦》的深刻内涵,在一定程度上也促进了中国古典文化的传播。
关键词:《红楼梦》;人物对话;笑语;英译
The analysis on the English Translation of laughters in A Dream of Red Mansions
Abstract: There are so many specialized languages and dialogues between characters in the book of A Dream In Red Mansions , these dialogues are drawn forth by the phrase “xiao dao”, while the simplistic translaition “smiled and said ” will blur the personalities of characters. besides, it will have a bad influence on showing the deep meanings behind laughters. Based on others’s studies on the translations of laughters ,I find that there are about three ways to translate them : only “xiao” is translated; only “dao” is translated: neither “xiao”and “dao” is translated. So the study of laughters in my paper is under the guidance of three ways, my analysis is made of five parts. The main point is on the study of the laughters of Daiyu whose laughers are classified in three kindsLengxiao, Nuanxiao, Kuxiao. The various translations will show Daiyu lonely and sorrow state. The following four parts will study Xifeng, Xiangyun,The Old Lady one after one and Group of smile figures, showing their unique state, position and personality as well as judging the appropriateness of different transltions. In short , on the aethetic point of the readers of the target language ,the study will be helpful for them to understand the figures in A Dream In Red Mansions as well as its profound connotation,and to som
您可能关注的文档
- 毕业设计(论文)《海宁方言及其体现的社会生活特点》.doc
- 毕业设计(论文)《汉语言文学—精明能干与阴险奸诈的组合--论王熙凤的形象》.doc
- 毕业设计(论文)《汉语言文学论文--唐诗与北宋诗的比较》.doc
- 毕业设计(论文)《汉语言文学--浅谈余秋雨散文的艺术与美学特色》.doc
- 毕业设计(论文)《行列式的的解法技巧》.doc
- 毕业设计(论文)《行列式计算方法研究》.doc
- 毕业设计(论文)《河北经贸大学微观经济学题库(第五版) 习题及答案(新)-doc(精品)》.doc
- 毕业设计(论文)《河北某高速公路土建施工LQ11合同段施工组织设计论文》.doc
- 毕业设计(论文)《河南纺织企业国际化经营策略研究论文》.doc
- 毕业设计(论文)《河南省大学生交往焦虑状况问题研究》.doc
文档评论(0)