1云南省翻译工作者协会会员通讯.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
云南省翻译工作者协会 会员通讯 秘书处 编 电话:0871 - 微信:ynta4196 (云南译协) QQ :924573506 E-mail :ynta4196@126.com (翻译业务) km4145503@ (会员服务) 2018 12 月29 日 总第七十四期 网址: “中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库”发布 2018 年11 月19 日,在北京开幕的改革开放40 年与语言服务创新发展论坛暨2018 中国翻译协会年会上,中国外文局中国翻译研究院发布了由中国外文局中国翻译研究院 主持 建设 的 《中国重 要政治 词汇 对 外翻译标 准化专 题库 》(网址: http ://08/special/class3/search.j sp )。该库是国内首个国家级重要政治词汇对外 翻译标准化专题库,旨在规范重要政治词汇术语多语种对外译法,为对外传播翻译工作 提供相关数据资源服务,确立国家主导的重要政治词汇外译标准。 该库从扶贫、经济、法治、军事、科技、外交和文化等多个维度,提供中文与英、 法、俄、德、意、日、韩、西、阿等多种语言的术语对译查询服务,登录该库可以免费 查询到2 万多条中国重要政治词汇的多语种标准译法和内容阐释。术语全部摘自 《习近 平谈治国理政》多语种版、《中国关键词》多语种版等中国外文局、中国翻译研究院、 中国翻译协会发布的多语种权威语料。 该库以语种的多样性、内容的权威性为突出特色,为对外翻译、宣介好习近平新时 代中国特色社会主义思想,为翻译界对外讲好中国故事,传递好中国声音提供对外翻译 数据平台和基础支撑,也是完善信息化时代语言服务基础设施、提升新时代党和国家治 国理政思想的国际传播能力和影响力的有益成果。 改革开放40 年与语言服务创新发展论坛 暨2018 中国翻译协会年会在北京召开 2018 年 11 月 19-20 日,由中国外文局指导,中国翻译协会主办的改革开放40 年 与语言服务创新发展论坛暨 2018 中国翻译协会年会在北京国际会议中心召开。大会以 习近平新时代中国特色社会主义思想为指南,以服务改革开放、推动翻译语言服务行业 创新为主旨,致力于搭建国内外语言服务合作与交流的平台,促进翻译及语言服务更好 地服务改革开放,服务国际传播与对外话语体系建设,服务中外交流大局。 来自中央国家机 ,全国各地以及美国、英国、俄罗斯、德国、挪威、韩国、日本、 埃及等国家和地区的大型跨国企业、高等院校、研究机构以及行业组织商会等领域的代 表参加会议。 1 中共中央宣传部国际联络局局长张烨出席大会并致辞,他在致辞中指出,要坚定文 化自信,让中国话语加速走向世界,相信带 中国印记的新概念、新范畴、新表述顺应 时代潮流、符合各方期待,必将促进人类文明成果的丰富和发展;要注重世界维度,让 中国话语贴近受众。翻译是世界沟通的工具,应 从世界维度切入,注重译文的视野和 格局,强化与受众的 联度;要适应传播变化,让中国话语紧跟信息时代。新时代翻译 工作要顺应传播手段日新月异的发展变化,深入研究新媒体条件下受众的审美心理、接 受习惯,使话语转换更符合新媒体的传播特点,让中国话语更接地气更 温度、更 味 道。 出席大会的中国外文局副局长方正辉在致辞中指出,一要整合中国外文局翻译资 源、聚拢国内外资源、健全完善对外话语翻译、研究会商发布机制、翻译人才评价与继 续教育研修机制以及翻译行业服务与管理机制,努力构建系统完善的对外传播翻译矩阵 和工作格局,形成以点带面的辐射效应,在国际传播能力与对外话语体系建设中发挥积 极带动作用。二要高度重视现代信息技术的发展和 效运用。以信息技

您可能关注的文档

文档评论(0)

189****0315 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档