- 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游英语翻译 I.Functional translation theory and travelling English translation 一、旅游英语翻译的核心是“文化转换”与“交际互动” 旅游英语翻译中历史文化词汇的翻译在很大程度上体现了功能翻译理论的核心思想。 由于中外历史文化不同,很多中国特有的历史名称对外国人来说很难理解。 而翻译的目的是为了跨文化交际的顺利进行,任何影响跨文化交际的因素都需要在翻译中化解。 二、根据旅游资料的核心要求重构译文内容和形式 旅游资料这类“诱导型”文本的翻译以有效传递信息、唤起读者感应和行动为核心要求。 功能翻译学派认为,译者可以根据翻译要求对原文内容和形式做相应灵活的处理,决定原文文本信息的选择以及译文的表现形式。 赖斯就曾明确指出,对于辞藻华丽重诱导的文本,翻译时常常要对原文做彻底的改变 三、根据旅游资料的文体功能采用适当的翻译策略 从文体功能特征来看, 信息性(informative)、 诱导性(inductive)和 匿名性(anonymous) 是旅游景点介绍这类文本的主要特点。 为了使译文读者获取与原文读者相同的反应,旅游资料翻译译者偏离原文内容和形式的现象不可避免地会比其他类翻译多一些,有时甚至需要重构译文文本。 1. 释义增补法 由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免译语读者的误解甚至不解,做到内外有别。 林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼 Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。 Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine. II. Skills of Tourism Translation II. Skills of Tourism Translation 西安古称长安. Xi’ an was called Changan, or‘everlasting peace’ in ancient times。 端午节那天,人们都要吃粽子。 During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the fifth lunar month), it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves. 大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。 The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams (combinations of three whole or broken lines formerly used in divination). 清朝乾隆年间,扬州早已是一个兴旺发达的城市了 During the reign of Emperor Qianlong (1736—1795) of the Qing Dynasty (1644—1911) , Yangzhou was already a prosperous city. 三官殿里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,璀璨如锦,因此又名“耐冬”。 There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters. 傣族的“泼水节” Water- Spr
您可能关注的文档
最近下载
- 国家开放大学电大专科《植物学基础》期末试题、选择填空简答题题库、单项选择题题库、判断正误题题库及答案10套(试卷号:2704).pdf
- 汉语语法 - 石毓智.pdf
- 河西新区棚改(城中村)安置小区项目可行性研究报告.pdf
- 《中国民间美术剪纸》课程教学大纲.doc
- 30题汽车标定工程师岗位常见面试问题含HR问题考察点及参考回答.docx VIP
- 四年级的乘除法混合脱式计算练习题及答案(四年级数学计算题100道).pdf
- 除法脱式计算简算四年级练习题及答案(四年级数学计算题100道).pdf
- 政治学:谁得到什么?何时和如何得到?.doc
- 100道脱式计算含竖式答案 四年级脱式计算题100道 简算 简算,更要简单.docx
- 佳能R62使用说明书【最新完整电子版】.pdf
文档评论(0)