- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 也有学者认为“基本理论应包括翻译的标准、直译和意译、翻译症的辨认和规避”,“英汉语言的宏观结构对比”,“文化对比和语义分析”(王树槐,2001:37)。 * 三、国外翻译课程的设置 在国外,翻译理论同样受到高度重视;即便是实践性非常强的口译教学,翻译理论也被列为“核心课程”(The core curriculum)(Niska,2008:49)。 * “92%的受调查机构将应用与翻译理论相结合,很多学校还单独设置了翻译理论课程。在讲授翻译理论的流派上,主要涉及语言学流派、功能流派、文化研究流派、描写性翻译研究流派和比较文学流派”(文军、王璐,2006:75-78)。 * 在德国,13所目标定位在职业翻译的高校所开设的课程均包括3个共同的教学模块: 理论课程模块包括“翻译理论”、“语言学理论”和“跨文化学”; 技能训练模块包括与“笔译与口译职业有关的各项技能”; 实习和国外实践模块(王京平,2008:77)。 * 第一种翻译培养模式是各大学举办的翻译培训班,结业后发给翻译证书或翻译文凭。这类学校继承了法国巴黎高等翻译学校的培训模式,积极应用达尼卡·塞莱斯柯维奇的释意理论,注重翻译中译员的心理过程……课程除了即席翻译和同声传译外,还开设经济、法律、语言学、翻译理论等课程。 * 第二种培养模式以海里奥特-瓦特大学(Heriot-Watt University)口笔译研究中心为代表。主要课程有对比语言学、翻译理论、准备和现场翻译、笔译研究、会议与联络翻译、改写、编辑、摘要与校对、科技与翻译、双语社会-文化研究等。 * 第三种是以华威大学(Warwick University)为代表。核心必修课包括翻译与接受研究和翻译理论史。选修课程极其广泛:诗歌与翻译、戏剧翻译、翻译与性别、翻译与后殖民主义、方法论与研究技巧等(廖七一,2001:423-429)。 * 加拿大渥太华大学的必修课为:翻译理论、语言与翻译、话语与翻译。选修课有翻译史,算机与翻译,词汇学、术语学与文献资料整理,翻译教学,文学翻译,编译,翻译研习课(I-IV),(指)导研(究)(I-II),机器翻译,应用词汇学与术语学,技术与专科翻译,口译理论,导读,译学研究方法,(指)导研(究)(III-IV),研习课(I-IV)(柯平、鲍川运,2002:62)。 * 在澳大利亚,培养高级口笔译人才的会议口译硕士和口笔译硕士虽然强调以实际职业为导向,其课程基本也涉及三大模块:“口笔译技能培养和实践模块、口笔译理论模块、相关百科知识模块(如国际政治经济、文化等)”(朱锦平,2009:77)。 * 西方许多学校将翻译理论列为“专业基础课,而且安排在翻译专业学生的起始阶段上,以便学生从一开始就打下一个良好的理论基础”(林克难,2000:57)。 * 尽管上述学校开设的理论课程不尽相同,但各个学校都高度重视翻译理论对翻译能力培养、对译员素质的全面提升的积极意义,这对我们思考MTI教学中翻译理论课程的设置和教学内容的安排很有启发。 * 四、翻译理论的功能与内容 4.1翻译理论的功能 然而,国内外外语界和翻译界似乎总有一部分人将理论与实践能力对立起来,认为理论的教学会削弱翻译能力。似乎理论与能力的培养总是以牺牲另一方为代价的。 * J. Homles指出,翻译研究的目的与功能是: 描述翻译现象, 概括出翻译的规律与原则, 解释、预测翻译现象, 进而指导翻译活动。 * 首先,翻译理论能使翻译活动成为有理论指导的理性行为。翻译理论本身不是目的,而是提高学员的理论意识,培养学员在理论指导下翻译,提供必要的理论工具使其能为自己的翻译选择提出合理的理由”(Bartrina, 2005: 178)。 * 理论旨在使“翻译实践系统化”,为译者“解决特定的问题提供必要的技巧”和策略,因而在译员培训中至关重要(Bartrina, 2005: 178)。 促进学员积极思考自身的翻译,帮助学员反省翻译过程。(Kruger, 2008:48)。 * 翻译理论将学员在实际翻译中所面临的难题与解决策略置于“连贯的概念框架之内”(Gile, 2005:140)。 只有按照一定的理论背景框架才能有效地抉择与翻译,才能从翻译文本中总结出规律与原则,“概括出信息与策略”(Ulrych,2005:19)。 * 译者在翻译中所做的“选择和判断都体现了某种理论立场”,理论有助于译者意识到并解释自己在翻译文化语境中的立场。 翻译教育不是要形塑一件最终产品,而是让学员“掌握有效和可迁移的技能”,自信地在“任何时间、任何情况下、应付任何主题和任何文本;并能与翻译同行和翻译的客户讨论自己的翻译”(Ulrych,2005:23)。 * 有学者将翻译理论的功能概括如下: 1)揭示口笔译背后重要的理论概念(Bartrina, 2005:178);
文档评论(0)