- 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
五、词义的引伸 1.技术性引伸 技术性引伸的目的主要是使材料专业英语文献中涉及科学技术概念的词语的译名符合我国科学界和工程界的语言规范和习惯。 (1) The extent of decarburisation in a white heart iron depends on manganese to sulphur ratio as well as on section thickness. 白心可锻铸铁脱碳的程度取决于锰硫比和断面厚度. (2) When high pouring temperatures are used to ensure satisfactory running of thin sections of castings the primary austenite tends to form long coarse dendrites. 当使用高的浇注温度以确保铸件的薄断面得到良好的充填时, 初生奥氏体倾向于形成长而粗大的枝晶。 (3) Experience has shown that the application of mould coats are generally ineffective in eliminating rat-tail from the casting. 经验表明,应用铸型涂料对消除铸件上的鼠尾缺陷一般不起作用。 2.修辞性引伸 修辞性引伸的目的完全是为了使译句的语言流畅,语句通顺。 (1) Wrought alloys possess good forgeability, it gives way to pressure. 锻造合金具有良好的可锻性,在压力下会变形。 (2) Electric resistance furnaces have their electric energy transformed into heat. 电阻炉将电能转变为热能。 3、具体化引伸 在英语句子中采用含义比较笼统、抽象的词,而生硬译出会造成概念模糊或用词不当时,可采用比较具体的词进行翻译。 (1)The casting takes both the size and the shape of the mould. 铸件的体积和形状随铸型而异。 (2) Alloys belong to a half-way house between mixtures and compounds. 合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。 (3) This new annealing furnace is a fuel-efficient model. 这种新型退火炉是节油型退火炉。 六、词语的增译 1.英语复数名词的增译 增译是为了使译文意义完整而明确,增译的根据是句法结构和修饰效果的需要。 复数名词前可增加适当的表示复数概念的词,如“一些、许多、批、各种”等词,使其复数意义更加明确。 (1) After a series of experiments important phenomena have been ascertained. 经一系列实验后,查明了一些重要现象。 2.英语中表示动作意义名词的增译 在翻译英语文献时,常须根据上下文的意义来补充一些表示动作意义的名词,如“作用”、“现象”、“效应”、“方法”、“过程”,等等。 (1) Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。 3.增译概括性的词 在句中列举几种情况后,即附以“三个方面”、“四个项目”等词,此即概括性词。专业英语文献中多无这类词语,为使译文符合汉语习惯,通常应增译这类概括性词。 (2) Ductile irons are manufactured by melting,inoculation, spheroidization and pouring. 球墨铸铁是经过熔化铁水、孕育处理、球化处理和浇注等四道工序制造出来。 4.增译解说性的词 英语中常因惯用法或上下文关系而省去了不影响理解全句意思的词语.但汉语译文必须增译这些省去的词语,否则会使译文文理不通。 (1) The more complex the casting, the more difficult the alloy and more difficult the applicable specifications, the greater the financial benefit. 铸件结构越复杂,合金越难熔炼;铸件使用的技术要求越高,那么经济效益就越大。 5.增译语气连贯性的词 为使译文的上下文措词连贯,有时要增译语气连贯性的词,使前后语
文档评论(0)