- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
拆分与组合(操作方法) 1、拆分的法则:语法 ①拆出主句、分清分句 ②拆出主干、分清修饰 2、六个拆分点: ①连词——并列的:and/but/or;从属连词:表因果关系的:because/for/as/so/since ;时间关系连词:when/while/until;条件关系:if;让步关系:though/although。 ②引导词——that/which/who that 只有当引导词时才拆分,当代词时不能拆分 ③介词——in/on/of/with 介词常常构成介词短语做定语或状语 ④分词——现在分词–ing/过去分词-ed 分词常常构成分词短语作定语或状语 ⑤to——to 当不定式的连接符号时,不定式构成不定式短语做定语或状语; ⑥标点——标点断开的常常是一个主干或修饰结构 3、组合的法则:汉语习惯 定语从句 As far as the third factor is concerned, / the history of science shows many instances / in which the force of authority has operated in such a manner as to build up an exceedingly powerful resistance to further investigation; // in some cases /centuries elapsed/ before this resistance was eventually broken down, /as happened in cosmology, /for example. 译文 :至于第三个因素,科学史中有许多事例表明,权威的力量起到这样一种作用:它给进一步的研究设置了一道极其牢固的障碍;在许多情况下,要花上几个世纪的时间才能最终打破这道障碍。例如,在宇宙学中就发生过这样的事。 定语从句 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 定语从句 President Kennedy wanted people /who raised questions, /who criticized, /on whose judgment he could rely,/ who presented an intelligent point of view, /regardless of their rank or viewpoint. 译文:肯尼迪总统需要提问题的人、能提批评意见的人、做出可靠判断的人以及能提出明智看法的人,而不问他们的级别和观点。 分词短语做定语 Additional social tresses may also occur/because of the population explosion or problems arising from mass migration movements/— themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 译文:由于人口的急剧增加或人口的大量流动--现代交通工具使这种流动相对容易--也会给社会带来新的压力。 The emphasis on data gathered first-hand, /combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, /makes this study a unique and distinctly important social science. 译文:强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化中采用的跨文化视角,使得这一研究成为一门独特而又非常重要的社会科学。 不定式短语作定语 Galileos greatest glory was // that in 1609 he was the first person / to turn the newly invented telescope on the heavens 不定式作定语 /to prov
您可能关注的文档
最近下载
- 力帆 2019款 KP350 摩托车适用2019款2020款 用户说明书 保养手册.pdf
- 2025-2031年中国COSPLAY服装行业市场全景评估及投资战略研究报告.docx
- 解数咨询-全价猫主粮行业调研报告:醇粹、高爷家.docx VIP
- 剑桥少儿英语二级下册unit2.ppt VIP
- VSD负压引流术护理查房.pptx VIP
- 大众奥迪诊断系统ODIS7.21用户手册.pdf VIP
- 《混合动力电动汽车》课件.ppt VIP
- 网神日志审计系统技术白皮书.doc VIP
- 高级英语第一册-U10-The-Artist-in-America.ppt VIP
- 狗主粮行业调研报告解数咨询14117mb.pptx VIP
文档评论(0)