当代西方译学研究的梳理与分析-当代翻译理论-评介解读.docVIP

当代西方译学研究的梳理与分析-当代翻译理论-评介解读.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中国翻译》1998年第4期?书  评? 当代西方译学研究的梳理与分析 ——《当代翻译理论》评介 尹 玲 夏   最近几年, 我国翻译理论界对近半个世纪以来的译学研究发表了不少看法, 特别是就如何认识借鉴西方译论, 推进我国译学研究的发展进行了多方面的思考, 加拿大翻译理论家罗伯特·拉罗斯于1989年出版的《当代翻译理论》对我们这方面的讨论和研究有重要的参考价值, 这里, 我们作一评介。 《当代翻译理论》于1989年由加拿大魁北克大学出版社出版, 该书问世后在西方翻译界引起了较大的反响, 受到了普遍的关注。书中, 作者就第二次世界大战以后至80年代末的西只是跟内地的拼音标准有一些不同。 三、对解决两地译名差异的一些看法 两地的译名差异, 可以通过多种途径逐步加以解决。 (一 鉴于香港已回归祖国, 造成两地译语差异的许多历史原因已不复存在, 随着汉语教学在香港地区的进一步加强和普通话的推广, 实现两地译语统一已不再是可望而不可即, 两地翻译工作者应携起手来, 共同探寻解决两地译语差异的有效办法, 尽快实现译语统一。(二 考虑到两地译语的差异是过去长时间形成的, 语言的使用又各有自己的特色, 因而, 在当前, 解决两地译语统一的总原则, 应是:努力求大同, 允许存小异。举例来说, 中国人名的英译, 香港同胞就可不必急于按汉语拼音来拼写或拼读。 (三 为解决两地译语差异, 当务之急是由两地各有关译校部门联合成立统一的译名划一56 方翻译理论界的几位主要代表人物及代表论著进行了精辟的分析, 对这些论著的主要观点进行了梳理和评价, 对译学研究的现状和发展趋势提出了自己的看法。另外, 作者还通过阐述译本评价的诸多要素, 明确提出了译本评价的原则和标准, 并佐以大量的翻译实例予以论证。全书融理论综述、评介与个人探索为一体, 结构合理, 论述严密, 评价得当, 受到了西方翻译理论界普遍好评。 《当代翻译理论》是近年来出现的一部颇为重要的学术著作。罗伯特·拉罗斯在该书的前机构(可以是委员会, 也可以是办公室 , 制订各种有关译名统一的规定和原则, 有计划地出版各种译名手册。一些大陆已经出版并沿用多年的译名工具书, 如征得香港译校界同行的认可, 也可在那里推广使用。 (四 对于在校学习的学生建议各级学校在教材编写和日常语言教学中认真贯彻各有关译语统一的规定和原则。 (五 组织各方面的专家, 把内地和香港目前使用的不同译名对照编纂成册, 供广大翻译工作者和一般读者使用。 (六 建议由两地翻译工作者协会牵头, 在适当时机邀集翻译界、出版界、教育界和语言学界四方面的代表, 召开有关香港和内地的译名统一工作方面的研讨会, 以认真动员和推动这一工作的切实开展。 作者地址:100873 北京邮政998信箱60楼2门201室 《中国翻译》1998年第4期 言中开宗明义地指出其著作的研究对象, 即译 本评价的要素或标准。该书篇幅较大, 分两大部分, 共计10章。 第一大部分的标题为“当代翻译理论(1958—1982 ”, 作者用八个章节的篇幅分别介绍了当代最负盛名的八位翻译理论家的代表论著以及主要观点: 1. 加拿大的维内(Jean-Paul Vinay 和达尔贝勒纳(J . Darbelnet 1958年合著的《法英修收了各门学科, 尤其是语言学的研究成果。 2. 翻译不可能“完完全全”, 因为不存在尽善尽美的理解与尽善尽美的译本; 翻译的成败是相对而言的, 尽管原作本身一成不变, 但对原作的理解程度却因人而异, 直接决定着翻译的结果。 由于互相对应的语言与文化上存在着差异, 因而文本对等是一个不平衡的概念。对等有两层3. 文本对等与文本恒等这两者不容混淆。 辞比较:翻译方法论》(Stylistique comp ar e du f r anca is et de l ’anglais :M thode de tra duction 2. 法国的穆南(Georges Mounin 1963年所著的《翻译的理论问题》(Les pr obl mes th oriques de la tra duction 3. 美国的奈达(Eugene Nida 1964年出版的《翻译科学探索》(T owa rds a Science o f Tr ansla ting 及奈达与泰伯(Charles Taber 1964年合著的《翻译理论与实践》(The Theory and P ractice o f T ranslation 4. 英国的卡特福德(John Cunnison Cat-ford 1965年完成的《翻译的语言理论》(A Linguistic Theory of Tra nslation 5. 英国的斯坦纳(George Steiner 1975年出版的《通

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档