关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省与补偿策略研究.docxVIP

关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省与补偿策略研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
IIII关联理论视阈下中医文献英译中的文化 缺省与补偿策略研究 II II 王爽李庆杰陈阳关晶晶张春娣 齐齐哈尔医学院外语教研部 摘要: 关联理论国内最早由杨平提出,指翻译过程屮一方面应该将推理过程明示出來, 另一方而还应该将动态顺应过程明示出来。翻译包括原文、译文文本两个文本, 作者、译者、译入语读者三个涉者,话语产生、理解两个过程。文化缺省最早由 王东风提出,只作者和意向读者将共同拥有的背景文化知识省删,以为经济交 际提供便利。文本中普遍存在文化缺省,其英译处理情况对整个译本质量造成了 直接而深刻的影响。在屮医西传及其他典籍的英译事业屮,《黄帝内经》英译研 究发挥着极为重要的作用。文化缺省的补偿策略并不是一成不变的,要想将异质 文化的持续性及完整性保留下来,就应该有机结合多种译法。本研究首先从静态 文化缺省、动态文化缺省两个方面研究了关联理论视阈下中医文献英译中的文化 缺省,然后从初构法、省略法、置换法、阐释法、创新法五个方面对关联理论视 阈下屮医文献英译屮的文化缺省的补偿策略进行了探讨。 关键词: 关联理论视阈;中医文献;英译;文化缺省;补偿策略; 作者简介:王爽(1981-),女,河北河间人,硕士,讲师,研究方向:从事语言 学等问题研究 基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目项目名称:关联理论视阈下屮医文 献英译中的文化缺省与补偿策略研究,项目编号2016-KYYWF-0892 《黄帝内经》是中[矢及中国传统文化的一个代表,包罗万象,晦涩难懂,包括天 文、科技、诊疗等,具有重要的文化价值。在中医西传及其他典籍的英译事业中, 《黄帝内经》英译研究发挥着极为重要的作用。中医在我国传统文化中是一个活 化石,有很多独特的文化因素蕴含其屮,而长期以來,译者转码的重点和难点 始终是该独特文化因素从狭语向英语转变过程中的文化缺失。在翻译期间,译者 需要译出本族语读者共知和作者省略的文化背景知识,对译入语读者感受异质 文化的兴趣及其文化层面上的不足以充分重视,从而在文化平台上实现原语和 译入语的交流。文化缺省指作者在和假想读者交往的过程中将二者共知的文化背 景知识省删。张钓在2003年将“与鸡俱兴”例举了出來,将屮医文本屮潜藏的 文化缺省宣示了出来[1]。现阶段,接受美学、关联理论及其和文化图式的结合 是主要的文化缺省理论,较为集中,具有较少的实证性研究。从中更典籍文化层 面翻译来看,在速度及范围上,和文化表层结构相比,文化深层结构均明显落 后⑵。 1关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省研究 1. 1静态文化缺省 静态文化缺省指英译过程中不需要对译入语读者固有的文化意识进行调整,依 据对等语存在情况划分为绝对静态与相对静态文化缺省两种。前者是目的语中零 对等,指文化图式缺省完全,无法进行激活的现象,发生这一现象的原因为文 化空口,在双语转码屮对该文化进行初构,将数量增加;后者是目的语屮完整对 等,指有对等词存在于目的语中,译入语读者脑海中已经将该图式建立起来而 直接激活的缺省文化,不将异语读者对对等语的思维意识改变,对数量进行维 持。比如,气属于绝对静态文化。外国中医学者已经对其较为熟悉,英译过程中 将音译加注法充分利用了起来[3]。 1. 2动态文化缺省 动态文化缺省指需要对译入语读者固有思维意识进行一定程度调整。从本质上来 说就是存异主义。有对应于存在于目的语中,但是从某种意义上来说译入语读者 具有不同的固有意识。从差异程度角度来说分为绝对动态与相对动态文化缺省两 种,前者指有对应词存在于对应语中但是具有完全相反的涵义的文化缺省,目 的语和对应词没有交集,原语词汇完全相反于对应目的语词汇;后者指有对应词 存在于对应语中单具有部分相反的涵义的文化缺省,目的语和对应词有一定程 度的交集,原语词汇部分相反于对应目的语词汇。比如,《素问?通评虚实论》、 《灵枢?五变》等篇中均有“消痒” 一词,17次出现在《黄帝内经》中,指一 种高糖耗疾病,《素问?脉要精微论》认为“痒成为消中”,因此“消痒”指特 征为热蕴于内、多食、肌肤消瘦,和现代医学屮的I型糖尿病(膜岛素依赖型糖 尿病)等同,如果将其译为“diabetes” ,则无法将其原义有效传达给译入语 读者。“diabetes”指糖尿病,不但包括胰岛素依赖型糖尿病,而且还包括非胰 岛素依赖型糖尿病两类,而从木质上来说,“消痒”指胰岛素依赖型糖尿病, 因此为了让译入语读者对原语缺省文化进行较好的理解,促进可接受度的提升, 应该译为Xiaodan, insulindependent diabetes mellitus,,,英译后将阐释 加入其中[4]。 2关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省的补偿策略研究 2. 1初构法 初构法指没有相对应的词汇存在于对应语屮、具有屮国独特文化内涵的文化的翻

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档