大学英语文化与翻译.pptVIP

  • 41
  • 0
  • 约5.14千字
  • 约 34页
  • 2019-09-06 发布于广东
  • 举报
翻译与文化 Translation and Culture 定义: 文化(culture)是“一个复合的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。(an integral whole which embraces knowledge, beliefs, moralities, laws, customs and other abilities and habits a man has acquired as a member in a society.) --Edward Taylor 语言与文化: 语言是文化的一部分,又是文化的反映。 例:称谓 英汉文化差异在语言上的反映: 1. 词汇意义不同 peasant vs 农民 peasant 具有贬义: 《新编韦氏大学词典》:一般指未受过教育的、社会地位低下的人; 《美国传统词典》:乡下人,庄稼人,乡巴佬,教养不好的人,粗鲁的人 汉语:贫农谈到他们现在的幸福生活。 The poor peasants talked about their happy life today. 富农? 2. 缺乏对应表达 cowboy, hot dog, hippy 天干、地支、赤脚医生、楷书 3. 联想意义不同 松树 vs pine 松树象征长寿、气节 pine 不含此义 狗 vs dog 汉语:贬义居多 狗腿子; lackey; 狗杂种 bastard; 狗养的,狗崽子 son of a bitch; 狗胆包天 monstrous audacity; 狗急跳墙 A cornered beast will do something desperate; 狗嘴里长不出象牙 A filthy mouth can’t utter decent language. dog:褒义居多 dog tired 非常疲劳; top dog重要的人; lucky dog幸运儿; as faithful as a dog像狗一样忠诚; help a lame dog over a stile 助人于危难之中;雪中送炭 Give a dog a bad name and hang him. 给人强加恶名将毁人一生;众口铄金,积毁销骨 Love me, love my dog爱屋及乌; Every dog has his day凡人皆有得意的日子。 东风 vs East Wind 东风:温暖、春风、春天 闲愁万种,无语怨东风。(《西厢记》) 辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。 西风vs West Wind 西风:寒冷干燥 马致远:古道西风瘦马,小桥流水人家,断肠人在天涯。(《天净沙·秋思》) West wind:温暖而湿润 John Mansfield: It’s warm wind, the west wind, full of birds’ cries… Ode to the West Wind 《西风颂》 夏天 vs Summer: Summer:温暖如春 Shakespeare: Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: 4. 语用上的差异 (1) 打招呼: 英语:How do you do? How are you? Hello! Hi! Good morning/afternoon/evening! 汉语:您好!吃了吗?上哪儿去?  (2) 称呼: 汉语:老王、小李    英语:(职务) Mr., Doctor, Professor, judge, governor, mayor, president, Teach

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档