翻译通论课件董晓波 ISBN9787566308573 PPT第八章 语境 文化意象与翻译.ppt

翻译通论课件董晓波 ISBN9787566308573 PPT第八章 语境 文化意象与翻译.ppt

  1. 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第八章 语境、文化意象与翻译 教学目的 本章拟探讨了英汉民族中一些文化意象的表现形式及意蕴,揭示了文化意象差异在归化翻译中的错位与失落问题,并指出随着文化全球化的日益加剧,文化意象翻译势必会朝着越来越异化的方向发展并对翻译产生重要的影响。 第一节 语境与英汉翻译 语境 的概念 语境一词指在任何特定的所指单位之前的或伴随该单位的语篇 ,语义赖之而存在。在这个意义上的语境 ,可以是清晰的、隐蔽的 ,或情景的。如作政治演讲时 ,清晰语境可以是说话人作为立论依据的各种文件 ,隐蔽语境可以是导致作此演讲的事件或理由 ,而情景语境当指作演讲时的种种环境的组合 ,它们对所产生的语义有影响。 笼统地讲 ,语境即语言交流发生的内外部环境。内部环境就是“语言环境”(linguistic context),主要指语言系统内各个语言成分之间微观和宏观的搭配结构及上下文关系 ,包括词与词、句与句之间临时的或稳定的种种联系形式。外部环境指言语环境 (verbal context),它涉及到语场 (field of discourse),即言语活动的主题范围 ;语式 (mode of discourse),即言语活动的方式或模式 ;以及语旨 (tenor of discourse),指言语活动双方的地位关系 (Haliday etal.,1964)。有人将语境分为狭义语境和广义语境。狭义语境所涉及到的是交际过程的语言因素,而广义语境则是非语言因素的总括,包括了语言以外的所有方面。 语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流,特定的语境就会自然而然地形成。反过来,语言交际活动又是在一定的语境中发生的,而且受到语境的影响。翻译,作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动 ,在很大程度上依赖着语境,正如纽马克(2003)所说 :“语境在所有翻译中都是最重要的因素。”翻译本身所涉及的不仅是两个独立的语言系统 ,而且还涉及到两种语言所依存的不同的文化。这时,它已不再是简单的语码转换,而是更具社会性和跨文化交流性的复杂活动。 上下文语境 (co-text)与翻译 上下文语境又可分为两种语境 ,句内语境 (intra-sentence context)和句际语境 (inter-sentence context)。句内语境指的是在同一个句子中 ,由句子的不同构成要素相组合而产生的语境。一些相同的词语在不同的搭配中具有不同的意义 ,一旦通常的搭配和位置发生变化或被打乱 ,词的意义就会偏离基本义或常用义 ,甚至完全相反。这时的翻译就要从句子的变化入手 ,找出最贴切的意义。 例 1) He has a promising future. 他前程远大。 例 2 )He has a doomed future. 他注定没有好下场。 两个 future,因为前面的修饰词不同 ,一个译为“前程”,一个成了“下场”。 同样 ,the future of the promising young man和 the future of public enemy 也因后面的搭配不同要分别译为“前程”和“下场”。 句际语境指的是一个句子与其他句子之间所构成的语境。 以《傲慢与偏见》为例 ,我们来看其中一句话的翻译。 例 3)Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbor to Mrs. Bennet. 卢卡斯夫人为人和善 ,又不太聪明 ,对班奈特夫人来说还真是个难得的邻居呢。 这句话翻译的难点在“valuable”。能否贴切地翻译这个词决定着译文能否成功地表现小说人物性格特点和作者选词用词的高明。孤立地看 ,valuable译成“有价值的”或“可贵的”、“好的”也是成立的,若考虑整部小说对班奈特夫人的描写 ,“好邻居”恐怕就不是最好的选择了。从小说我们知道班奈特夫人孤陋寡闻 ,头脑简单 ,目光短浅而且自私自利 ,她一生最大的任务就是把女儿们嫁给“好人家”。因此她不喜欢比自己聪明的、在嫁女儿方面能对自己造成威胁的邻居。卢卡斯夫人恰恰属于那种不太聪明的邻居 ,因此班奈特夫人颇有些沾沾自喜 ,又有点瞧不起卢卡斯夫人。在她眼里 ,卢卡斯夫人“very good”,因为“not too clever”。把握住了这点 ,我们就可以把“valuable”译为“难得的”。 情景语境 (situational context) 与翻译 情影语境对翻译的影响较多地体现在口译和影视翻译中。有时候人物的一个动作、一个表情或是交际场合的气氛、周围的环境都会影响到翻译时词语的语义取向。 例 4) A: I didn’t know yo

文档评论(0)

带头大哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档