- 0
- 0
- 约4.84千字
- 约 10页
- 2019-07-03 发布于广东
- 举报
Unit 12 中国的开放与世界的共赢 《商务英语翻译》(汉译英) One of the working principles of Chinese people is to make everyone happy. The process of Chinas opening up is one where China has been sharing profits and benefits with foreign investors. From 1990 to 2004, foreign investors had remitted US$250 billion of their profits out of China. Among over 280,000 foreign invested enterprises in operation, two-thirds of them were profitable. According to the 2004 survey of the American Chamber of Commerce in China, three-fourth of the surveyed US invested companies in China were making profits, and 42% of American-invested enterprises saw the profit ratio in China above their global average. Profit that Volkswagen generated from its joint venture in China equaled one quarter of the companys global profit. Not long ago, the Chinese leadership put forward the objective of building a harmonious society. As the ancient Chinese saying goes, peace breeds wealth. We should cherish friendship with an even temper in doing business. China, as a land of amenity, is willing to make friends with the rest of the world and to create a better environment and generate more wealth for investors from all countries in our comprehensive, coordinated and sustainable development. 【Tips for Translation】 翻译视角转换 (二) 正反、反正表达法 (positive and negative expression in translation) :在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。 这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。 正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。 欧妮铺上一块洁净的白桌布,又去取来些葡萄。 Eugenie unfolded a clean white table cloth and went to fetch some grapes.(动词) 她非常勉强地来了。 She came very unwillingly.(副词) 这家机构因公正在国际上享有声誉。 The agency enjoys an international reputation for impartiality.(名词) 她光着脚走进了房间。 She came into the room with no shoes on.(介词短语)
您可能关注的文档
- 商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 13.ppt
- 商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 14.ppt
- 商务翻译英译汉课件答案 潘惠霞主编ISBN 9787811347609英译汉 Unit 15.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 2.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 3.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 4.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 5.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 6.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 7.ppt
- 商务翻译英译汉课件潘惠霞主编 9787 81134 759 3英译汉 Unit 8.ppt
- 宠物行业新品趋势-炼丹炉x淘天集团-202601.docx
- 2025空间智能软件技术大会:GIS+燃气:智慧燃气行业数字化转型.pptx
- 2025年AI治理报告:回归现实主义.docx
- 2025医疗科技领域AI应用:驾驭变革与机遇研究报告 Artificial Intelligence in Medtech Navigating Change and Opportunity.docx
- 2026年50大科技趋势前瞻报告 The Top 50 Technology Trends.docx
- 数字电网无人机巡检解决方案.docx
- 人工智能企业综合能力评价规范(平台化视角)(征求意见稿).docx
- 中国经济复盘与展望:“反内卷”与结构突围.docx
- 爷爷不泡茶茶饮品牌小红书平台推广方案.pptx
- 2026年美中AI市场竞争态势与DeepSeek的突围(中文).docx
最近下载
- 党员谈话谈心记录内容一对一.docx VIP
- saej1268淬透金属规范.docx VIP
- PPAP审核报告&审核要点检查表.pdf
- 财务共享中心建设.pptx VIP
- 代谢性脑病多学科决策模式中国专家共识(2025版).docx VIP
- 上海市浦东新区2026届初三一模英语试题(含答案).docx
- 腰椎间盘突出症诊疗指南中华医学会骨科学分会脊柱外科学组、中华医学会骨科学分会骨科康复学组(发布时间:2020-04).pdf VIP
- 无人机应用技术专业课程标准(技工口).pdf VIP
- 2025-2026 学年第二学期 小学六年级 浙教版 科学 下册 期末试卷.docx
- XX市司法局工作汇报】 司法局工作汇报.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)