网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

会展英语 课件unit 2.ppt

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 2 导读信息 Contents 第一节 第一节 译文评析 第一节 译文评析 第一节 译文评析 第二节 第二节 第二节 第二节 第二节 译文评析 第二节 译文评析 第二节 第二节 译文评析 第二节 第三节 第三节 第三节 第四节 第四节 译文评析 第四节 译文评析 第五节 第五节 译文评析 第五节 译文评析 第五节 译文评析 会展知识简介 实用词汇与短语 实用词汇与短语 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 翻译思考与实践 英语句子的行文方式是句首封闭?句尾展开;汉语句子的行文方式是句首展开?句尾封闭;英语句子常常先提主观内容?后提客观内容;汉语句子往往先提客观内容?后提主观内容?英语句子的行文方式常“以物领句”,汉语句子常常“以人领句”?所以,个人感受或观点?结论与推断等概括性表达在英语中是先说,在汉语中则是后说?英汉翻译时必须充分体现这种反差,也常常需要把“以物领句”转换成“以人领句”? 导读信息 例 1 Tower Bridge has a glassed-in high-level walkway, which offers panoramic views over the river and London. 伦敦的塔桥有一条四周用玻璃封闭?提供了泰晤士河和伦敦上方的全方位景色的高级通道? 原译 伦敦的塔桥有一条四周用玻璃封闭的高级通道?走在通道上面,整条泰晤士河和伦敦的景色尽收眼底? 改译 译文评析 返回 本句翻译的成功点是 “以人领句”?英汉翻译中常要分解结构?去伪存真,即 先要分清主要结构或主要意思,然后分解次要结构或修饰语部分?改译之所以通 顺达意,就是因为其将原译中当作修饰语翻译的部分(“提供了泰晤士河和伦敦上 方的全方位景色的”)有机地分解出来翻译,使其自成一句,并且从“人”而不是“物” (此处为“伦敦的塔桥”)的角度来翻译(即所谓“以人领句”),译成“(人)站在通道上 面”,符合汉语的表达习惯,行文流畅? 例 2 These are also the communication difficulties which many attendees believe that they will not encounter by attending an international conference. 这些也是很多与会者相信他们不会在参加国际会议时会遇到的交流困难? 原译 许多即将参加国际会议的人们也不相信他们会遇到这些交流困难? 改译 译文评析 返回 本句翻译的成功点是 “以人领句”?英语句子中的“系表结构”远比汉语使用 得多,相比之下,汉语句子中的“动宾结构”相对又比英语使用频率更高?因此,我 们在翻译中常需要将英语的系表结构转译成汉语的动宾结构?本句改译通过这 种转译,译文的可读性远远胜过原译? 例 3 There is a growing recognition that the knowledge and skills required to master the complexities of the conference process call for a professional with managerial talents. To use such a professional can assure a meeting with strong audience impact and post- meeting action. 有一种越来越清楚的认识就是驾驭会议过程中各种复杂问题所需的知识与技能呼唤具有管理才能的专业人员?聘用这样的专业人员能够保证一次会议产生强有力的观众影响和会后行动? 原译 人们越来越清楚地认识到:驾驭会议过程中各种复杂的情况需要特定知识和技能,所以会议迫切需要具有管理才能的专业人士?聘用这样的专业人士能够保证会议在与会者中产生深刻的影响,促使与会者付诸积极的会后行动? 改译 译文评析 返回 本句翻译的成功点是“以人

文档评论(0)

时间加速器 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档