外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇第六章.pptVIP

  • 35
  • 0
  • 约1.58万字
  • 约 34页
  • 2019-07-05 发布于未知
  • 举报

外贸英译汉方法与实践 教学课件 ppt 作者 朱香奇第六章.ppt

第六章 外贸英译汉说明书翻译 外贸英译汉说明书翻译 1 翻译方法 1 翻译方法 1 翻译方法 1 翻译方法 1 翻译方法 2 化妆品说明书翻译 汉英民族有着不用的文化背景、价值观念和思维方式,因而他们的审美观、语言逻辑观也不尽相同。 一方面,汉语趋于雅,汉语语言表达注重修饰,辞藻华丽,同义反复,利于传达微妙的意思和展现宏大的意境;而英语趋于白,英语行文讲究简洁明快,逻辑严谨,文风质朴。前者不雅就会被认为是没有文采,淡而无味;后者不白就会被认为是不够客观,华而不实。而汉语的“雅”常常借助同义反复和四字结构来体现。 另一方面,英语作为一种形合语言,则强调严密的结果和精确的表达,语音和节奏的重要性在语法的重要性之下;汉语则是高度重视语音和节奏,有时为了取得语音和节奏的和谐不惜牺牲语法的准确性。因为汉语中汉字均为单音节,音节的搭配显得尤为关键。汉语言研究者说:“偶字易适,奇字难平”。汉语中存在大量的双音节词和四字结构,具有良好的乐感。例如,“皮光滑”听起来很别扭,不入耳,“皮肤光滑”则节奏和谐了,语音有了乐感,语义表达也清楚了。虽然行文习用偶字结构,事实上,汉语中奇字结构是与偶字结构大量并用的。 2 化妆品说明书翻译 例14. AVON Perfect Day Moisture Cream Nour

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档