- 48
- 1
- 约7.35千字
- 约 5页
- 2019-07-05 发布于江西
- 举报
第二十章 商务英语翻译中的增词翻译法
20.0 引言
增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译语读者却不知道的意义。增词法主要用于以下三种情况:一、为了语法上的需要。比如英语的可数名词有复数形式而汉语的名词却没有数的形式变化,那么在将英语的复数名词翻译成汉语时就需要使用增词法才能译出原文的复数形式。二、为了表达的清晰和自然。本例句中如果直译而没有增词,译文就是“所牵涉到的其他国家的数量”,那么意义就很不清晰。再比如在翻译The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits这一句时,如果直译而不增词,译文就会是:商品买卖的筹集资金体现在汇票或跟单信用证中。这样翻译意义就既不清晰又不自然,在仔细分析并理解原文之后,将其译为“商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中”意思就非常清晰了。三、为了沟通不同的文化。在翻译中如果原文所涉及的文化是译语读者不熟悉的,就需要采用增词法来阐释源语文化的内涵,让译语读者理解原文的含义。例如对于西安旅游点“华清池龙吟榭”的翻译,译者将其译为Long Yin Xie (a pavilion built spe
原创力文档

文档评论(0)