傲慢与偏见-翻译批评与赏析.pptxVIP

  • 19
  • 0
  • 约2.01千字
  • 约 19页
  • 2019-07-20 发布于四川
  • 举报
傲慢与偏见翻译鉴赏;简.奥斯丁简介;《傲慢与偏见》简介;写作风格: 1) 语言幽默, 颇具讽刺意味; 2) 对话部分生动、风趣, 通过句子的不同长度和结构来刻画、 表现人物性格; 3) 叙述部分亦庄亦谐, 借以达到喜剧效果。;中文译本;;11个的第一句对比;王科一介绍;王科一的翻译特点;发挥译语优势再现原作风 每逢遇到难译的词语, 他从不死抠字眼, 而能在充分领会原文精神的基础上, 尽力摆脱字面意思和表层结构的束缚, 以将自己的译笔纳入地地道道的汉语的轨道。 例 :Mrs Hurst and her sister scarcely opened their mouths except to complain of fatigue, and were evidently impatient to have the house to themselves. ( chapter 18) 王译: 郝斯脱太太姐妹俩简直不开口说话, 只是嚷着疲倦, 显然是在下逐客令了。 在深入把握原文的基础上, 摆脱了原文表层意思的束缚, 充分发挥想像力, 大胆地采用中文俗语, 创造性地把这个短语译为“下逐客令”, 从而使译 文生动形象, 语言言简意赅, 读来朗朗上口。 ; 灵活的句式变化与语序调整 避免生硬牵强的翻译痕迹, 又照 顾到读者的思维习惯, 同时还保留了原作的精髓 例:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1) 王译: 凡是有财产的单身汉, 必定需要娶位太 太, 这已经成了一条举世公认的真理。 亦庄亦谐, 即用嘲讽和喜剧手法传达出了轻松的幽默, 仿佛作者在板着脸向众人宣告一个真理, 结果讲出来的却是一个人人皆知的平常事实;善于归纳 例:Mr Bennet was among the earliest of those who waited on Mr Bingley He had always intended to visit him, though to the last always above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.( chapter 3) 王译: 男宾们都称赞他的一表人材, 女宾们都说他比彬格莱先生漂亮得多。人们差不多有半个晚上都带着爱慕的目光看着他, 最后人们才发现他的为人骄傲, 看不起人, 巴结不上他, 因此对他起了厌恶的感觉, 他那众望所归的极盛一时的场面才黯然失色。他既然摆出那么一副讨人嫌惹人厌的神气, 那么, 不管他在德比郡有多大的财产, 也挽救不了他, 况且和他的朋友比起来, 他更没什么大不了。 ;王译不足之分析;孙译与王译的对比;人物语言风格 1. I see no occasion for that. 王译:“我不用去。” 孙译:“我看没有那个必要。” 2. It is more than I engage for, I assure you. 王译:“老实跟你说吧,这不是我份内的事。” 孙译:“告诉你吧,这事我可不能答应。 ” 3.“I really cannot laugh at it; you are safe from me.” 王译:“我的确不能在讥笑你了。你放心好啦!” 孙译:“我真不敢在讥笑你了。你在我面前是保险的了。” 4.“My dear Mr. Bennet,”said his lady to him one day,“have you heard that Netherfield Park is let at last?” 王译:“有一天,班纳特太太对她的丈夫说: ‘我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?’ ” 孙译:“‘亲爱的贝纳特先生,’一天,贝纳特太太对丈夫说:‘你有没有听说内塞菲尔德庄园终于租出去了?’”;王译佳句欣赏;王译佳句欣赏;王

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档