- 58
- 0
- 约2.53千字
- 约 20页
- 2019-07-07 发布于江苏
- 举报
* 书评: 《翻译论集》修订版 近代部分 一、作品概述 二、近代部分 三、对比与分析 四、优点与不足 五、争议 书名:翻译论集 《翻译论集》的题字,取自怀仁集的王羲之《圣教序》。其中“翻译”二字,写得妙绝。“翻”字少一撇,而“译”字多一撇,无意中点破了译事的玄机:翻译必然有得有失,文虽左右,只要大义不殊即可。 ——罗新璋《须臾 浮生》 一、作品概述 简介:《翻译论集》是一部综合性的翻译通史史料集。可概括为:翻译史史料工具书。 出版商:商务印书馆 年份:1984 初版 2009 修订版 2) 主要内容:汇集了自汉末到20 世纪80 年代初约1700 年间有关翻译的主要论述,大约80万字 五个部分 古代( 汉、魏、唐、宋) 近世( 明末清初) 近代( 清末) 现代( 五四运动以后) 当代( 解放以后) A. 该时期的主要翻译文论 B. 研究与资料:后人对前期史料的研究 3) 特点 ① 中国第一部翻译理论史的通史论集,首次收录了古代译论。 ②根据论文出现的年代; 将翻译史的分期划作古代、近世、近代、现代、 当代、五个部分, 为对翻译史的研究理出了一条清晰的线索。 ③编者罗新璋不仅是一个编纂者, 同时又是一个翻译理论家。他的《
原创力文档

文档评论(0)