德汉翻译课程学生.docVIP

  • 15
  • 0
  • 约10.51万字
  • 约 75页
  • 2019-07-13 发布于湖北
  • 举报
德汉翻译实践 西安外国语大学德语系 2011-09 德汉翻译课程 1翻译 翻译定义 翻译标准 等值翻译与功能翻译 2翻译过程 2.1理解 2.2表达 3词的翻译 3.1德汉词汇现象对比 3.2 词的搭配能力差异 3.3多义词与同义词 3.4词量的增减 3.5词类转换 3.6 词义的引申 3.7词义的褒贬 3.8代词的翻译 3.9复合词词义顺应 3.10 man的翻译 3.11 正反表达法 4句子的翻译 4.1捋清原文句子中的成分 4.2 辨明句子结构与种类 4.3原文的时态与叙述方式 4.4 词序的调整 4.5 上下文的连贯 5 篇章与翻译 5.1篇章功能与翻译 5.2不同文体的翻译 5.2.1篇章中的指代关系 5.2.2 上下文联系 5.2.3 小说 5.2.4 诗歌 6. 翻译中的文化现象 6.1谚语/成语的翻译策略 6.2谚语/成语翻译的语境问题 参考书目: 杨寿国: 德汉翻译教程 张建其: 德汉翻译教程 赖丽秀: 德汉翻译入门 钱文彩: 汉德翻译教程 黎东良: 德汉语言对比 桂乾元: 德语翻译入门 德语学习 1.1翻译 Theo Hermans: 翻译首先是社会实践,是交际行为,而且是社会化的交际行为。(交际派) 中国大百科全书语言卷:翻译是把已说出或写出的话的意思(Ausgangstext)用另一种语言(Zielsprache)表达出来的活动。 Catford: 翻译是一项对语言进行操作(operate)的过程,即用一种语言的文本( target text)来替代另一种语言文本( source text)的过程。(语言派) 吕俊:翻译其实是一种信息的传播或交际活动,即communication,是一种跨文化跨语言的信息传播和交际活动。 Nord Vermeer:翻译是一种有目的的行为,即“翻译是译者根据特定要求而采取的一种行为(Handeln),而任何行为又都是有目的的”。(功能派) 1.2可译性与不可译性-语言的同质性与异质性 1.2.1.可译性的基础 1.2.1.1语言的共性   语言的共性为翻译提供了依据,哲学上讲一个事物既有其特殊性也有其普遍性,语言也不例外。不同的语言因其社会环境,民族特点等而具有其特殊性,同时所有的语言都是对人类社会实践的反应,是思想的表达手段。而人类的社会实践过程大致上是相同的,那么表达这一过程的语言也是相近的,因此我们可以说语言是有其共性的,这种共性就是可译的基础。 语言观既是语言科学的基本问题,又是语言哲学的基本问题。基于语言研究的宏观视角,语言学家或语言研究者一般具有两种语言观倾向:一是以“同质语言观”为语言研究的基本理念,即预设所有的语言在本体论的各方面(包括本质、要素、系统、结构和功能等)都是相同的;一是“异质语言观”为语言研究的基本理念,即在对语言共性基本认同的前提下,对两种(或以上)语言在本质、要素、系统、结构和功能等方面,做通体的对比观照,从中归纳并推断出两种(或以上)语言间的异质性。 同质语言观关注的是宏观视角中的语言本体论课题。“人类语言”(human language)具有共性,这是一个基本事实。任何一种人类语言都有着其语音系统、文字符号系统与表达系统(包括词法、句法、语段表达法)。这些要素,任何语言都具备。“语言从要素、系统到结构都存在于人类的任何一个语种中,无一例外。”同质语言观主张以研究语言共性为基本目标和主导,展开对语言普遍规律的探索和分析。很显然,这些理念对认识语言都是至关重要的。同质语言观在人类的语言研究史上,一直占据主导地位。纵观历史,无论是在东方,还是在西方,人类对语言的关注都始于对语言共性的本体论观察。历史比较语言学是人类语言学史上第一次跳出本族语的限制、最具规模的语言同质性研究。现代语言学源始于瑞士著名语言学家Ferdinand De Saussure同质观的理论架构,而正是历史比较语言学所获得的成就为Saussure语言同质观的拓展研究提供了充足的条件。Saussure在“同质性”(homogeneity)与“异质性”(heterogeneity)这一二元对立点中选择了同质性,初步建构了同质语言观的基本特征:重形式、不重意义;重结构,不重功能。Saussure的语言同质观影响极为深远,从前、后期结构主义的Bloomfield、Harris、Block、Trager 、Voeglin、Hjelmslev等,直到当今西方的语言哲学家们,无不是语言同

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档