图书馆公示语汉英翻译分析_以广东青年职业学院图书馆为例_.docxVIP

  • 97
  • 0
  • 约6.39千字
  • 约 4页
  • 2019-07-09 发布于湖南
  • 举报

图书馆公示语汉英翻译分析_以广东青年职业学院图书馆为例_.docx

? ? 56 ? ? ? 61 ? 第29卷第5期 氣批糸f玆阕乾 2016 ^ 9 ^ Hebei Library Journal of Science and Technology Sep.,2016 图书馆公示语汉英翻译分析 ——以广东青年职业学院图书馆为例 王欣欣 (广东青年职业学院图书馆广东广州510507) 摘要:图书馆公示语是图书馆和读者沟通的基本桥梁,应采用国际通用语英语以及 母语汉语的双语模式。图书馆公示语要遵守相应的翻译标准与原则,符合通用性和专业 性。以广东青年职业学院图书馆公示语的汉英翻译为例,从指示类和导向类、指令类和 限制类、警告类和禁止类公示语等方面,探讨图书馆公示语翻译的标准与原则,分析公示 语翻译过程中所采用的翻译策略。 关键词:图书馆公示语;翻译原则;翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.13897/ki.hbkjty.2016.0131 图书馆公示语翻译作为图书馆服务的一部分, 目的是提醒读者有义务遵守图书馆相关规定,而且 能够更迅速、简便地利用图书馆资源。公示语翻译 作为一级交际行为,是译者、原交际人和目的语读 者的直接交流,其翻译的准确性、合理性直接关系 到图书馆的服务质量和服务水平。因此,研究图书 馆公示语翻译的原则及策略具有十分重要的意义。 1图书馆公示语分类及语言特色 公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、 显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业 休戚相关的文字及图形信息1。公示语是图书馆和 读者沟通的基础桥梁,而公示语翻译是一种必要的 公共信息传播渠道。精准、规范的公示语翻译能够 更加有效地发挥图书馆的作用,也是体现图书馆服 务程度的重要标志之_。 图书馆的公示语主要分为三大类:指示类和导 向类、指令类和限制类、警告类和禁止类[2]。指示类 和导向类公示语比较常见,目的是为读者提供服务 信息,告知读者图书馆内各个区域的用途,因此语 气应当礼貌得体。指令类和限制类是用来指示、命 令行为,告诉读者什么可以做,什么不可以做,因此 语气既要直截了当又要避免粗暴不雅。警告类和 禁止类标志要求读者必须采取或不得采取任何行 动,因此语气比较严厉。 2图书馆公示语汉英翻译的标准与原则 在全球化迅速发展的背景下,北京、上海、广 东、青岛、江苏等省已分别制定了公共标志翻译规 范,相关部门也先后出台相关规定和标准。经过归 纳,公示语翻译应当遵守五大原则:合法性原则、规 范性原则、准确性原则、通俗性原则以及文明性原 则[3]。首先,公示语翻译必须符合中国语言文字法, 遵守相关标准及规定。其次,公示语翻译应当符合 英语使用规范,符合英语公示语的特点,切不可望 文生义,出现中式英语的笑话。同时,公示语翻译 要根据使用环境,选用适当的英文词语,所选择的 词要符合具体的语言环境和相应的文化背景,切不 可因完全__对应而让读者造成理解差异。而且, 选择英语词汇时,要避免使用生僻词语、古语、俚语 或术语。最后,公示翻译不得使用有损我国和他国 形象或有伤民族感情的词语,也不可使用带有歧视 色彩或损害社会公共利益的译法。 任何翻译活动都要遵守相应的翻译标准与原 则。对于公示语翻译而言,翻译学者丁衡祁教授提 出“简洁、规范、统1、醒目和方便”的翻译标准。图 书馆公示语作为实用性极强的应用文体,功能在于 传达图书馆内各类信息,因此一定要醒目,方便读 者看到。同时,由于公示语所占空间有限,因此要 求语言使用要简洁、直接,不需要词语或句子的过 渡,能省的成份_定要省,可使用的语言单位包括 词、短语以及单句。此外,公示语在一些方面也体 现了中国图书馆的文明程度,因此,在翻译过程中, 译者一定要遵守规范、统一原则,从细节上展示优 质的图书馆服务[4]。 3图书馆公示语的翻译策略分析 图书馆公示语根据分类不同而有各自的特点 和风格,译者依据不同的特点和风格,所选择的翻 译策略也随之不同。 3.1指示类和导向类公示语翻译策略 图书馆指示类和导向类的公示语主要包括功 能设施指示类以及处所方向指示类。前者主要是 馆内各种公共设施的名称和功能等,后者主要是馆 内公共场所、功能设施名称或相关描述以及指向该 场所或设施的箭头。 翻译公共设施名称时应当注意具体的语境以 及所面对的受众。例如,广青院的“校史馆”的翻译 不但要根据其功能翻译,还要根据其具体的语境考 虑“馆”这个词的翻译。汉语中的“馆”对应多个英 语单词,如 house、pavilion、gym、memorial、gallery 和museum等。根据语境,将选词范围缩小在“Museum”和 “Gallery”之间 。由于史馆内部多以图片展 示为主,辅以少量的文字说明,所以译者选择了后 者,译为“Gallery of College H

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档