第九部分 外宣材的翻译.ppt

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、外宣材料翻译概述 对外宣传材料的分类 1)一般宣传材料: 对外介绍中国的一般情况,包括政治、经济、社会、文化、历史、人民生活、名胜古迹等 2)正式宣传材料: 指官方文件,高级领导人的正式讲话和著作,以及外交会谈、经贸合同、法律文书和科技交流等 1.1 外宣材料的文本类型 英国当代翻译理论家纽马克 :外宣材料是以目的语文化为归属的信息型和诱导型的文体,应采取交际翻译方法。 德国翻译理论家诺伊贝特 :对外宣传主要或完全以译文为重点。 1.2 企业外宣的翻译目的 企业对外宣传的翻译是通过介绍企业情况、宣传企业形象,以达到国外客户业务意向或消费者购买意向的目的。 二、英语长句的特点和分析 2.1 英语长句的特点 1)结构复杂,逻辑层次多; 2)常须根据上下文作词义的引申; 3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断; 4)并列成分多; 5)修饰语多,特别是后置定语很长; 6)习惯搭配和成语经常出现。 2.2 英语长句的分析 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。??? (3) 分析从句和短语的功能。? (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。??? (5) 注意插入语等其他成分。?? (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 2.3 四种基本翻译英语长句的方法 1) Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。 1. 顺序法 2) Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。 2. 逆序法 3) Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 3. 分句法 4) People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 4. 综合法 三、外宣材料(演讲)的翻译: 1) 主席先生,女士们,先生们, 我荣幸地宣布国际贸

文档评论(0)

155****8706 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档