Deverbalization在记者招待会汉英诗词口译中的运用.docVIP

Deverbalization在记者招待会汉英诗词口译中的运用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Deverbalization在记者招待会汉英诗词口译中的运用 摘要: 本文首先介绍释意理论的起源,探讨其核心原则,即脱离原语语言形式(deverbalization),然后对记者招待会汉英诗词口译进行个案研究,并借此说明该类口译体现的释意学派理论主张。记者招待会通常采用交替传译方式,因此本文所探讨的口译主要是指交替传译。 关键词:释意理论(Theory of Sense),脱离原语语言形式(Deverbalization),记者招待会(Press Conference),诗词口译(Interpreting of Poem),交替传译(Consecutive Interpreting) 引言 随着中国国际地位的不断提高,与各国之间的政治、经济、文化合作和交流也日趋频繁。近年来,各种规模的记者招待会频繁召开,特别是每年三月份两会期间的记者招待会更是吸引了人们对中国的关注。2010年上海世博会的召开意味着中国与国际的交流合作更上一层楼,由此也看到更多的记者招待会的召开。这也意味着对口译员素质的更高要求,同时也为翻译研究者带来了一个新的研究领域,即记者招待会口译研究。本文的切入点是记者招待会中的汉英诗词口译,首先介绍释意理论的起源,探讨其核心原则,即脱离原语语言形式(deverbalization),然后对记者招待会口译进行个案研究,并借此说明该类口译可以体现释意学派的deverbalization理论主张。 口译的定义 从口译的表层意义看,它是将源语(Source Language ) 变成目的语(Target Language ) 的一个语言转化的过程。但是,口译理论和口译实践均表明口译不是简单地使两种语言的词语等值对应。 法国释意派翻译理论家塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)在谈到口译的性质时说,口译就是交流。但与普通的日常交流不同的是,口译有两个非常鲜明的特征:其一译员必须在有限的时间内用目标语忠实地讲讲话人所表达的全部信息传递给目标语听众;其二,此种交际行为的实现方式主要依赖于译员在工作现场的听、译活动。可以说,译员能否完整地保持所接收到的信息直到译员言语的产出是口译成败的关键因素之一。 (塞莱斯科维奇,1992) 塞莱斯科维奇认为,“翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。”(刘和平,2005)法国释意派在分析了字、词、句、话语等级的翻译后断定,只有充分体现讲话人的“欲言”的话语语篇才是交际翻译。(勒代雷,1994) Deverbalization的提出 释意理论(Theory of Sense)是20世纪60年代末产生于法国的探讨口译与非文学文本笔译理论与实践的理论。该理论最早由塞莱斯科维奇提出。塞莱斯科维奇称她是从弗洛伊德的翻译方式中受到启发。弗洛伊德在1880年初曾为摆脱服军役期间的烦恼,而动手翻译John Stuart Mill的一本书,他的翻译,用Ernest Jones的话来说就是:“不是费劲地去转换外语的表达形式,也不拘泥于每个熟语,他阅读一段后把书合上,一面寻找德语怎样表达同样的思想,一面把思索的结果写成他的文章”。结合弗洛伊德的翻译方式,塞莱斯科维奇在多年口译实践经验的基础上提出了对口译界影响最为深远的“释意理论”。 以塞莱斯科维奇和勒代雷(Marianne Lederer)为代表的释意理论坚持翻译即释意,其最重要的原则就是:脱离原语语言形式(deverbalization),而进入语言的“意义”层面。该理论认为口译活动所需传达的是言语意义,译员只有摆脱甚至忽略语言形式的差异,才能最大程度保持言语意义的等值。 释意理论认为,口译时,译员在把讲话人的话变成另外一种语言的听众能够听懂的话以前,实际上要经过三个阶段: (1) 听清作为表达思想内容的语言符号。通过分析和理解,搞清这些符号所表达的语言现象,弄清这些符号所表达的思想内容。 (2) 立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容,也就是语言符号所产生的认知和情感意义。 (3) 用另一种语言的符号造出新句子,并且使这些句子符合以下两点要求: 一是要表达出原话语的全部内容,二是要易于听懂。此阶段是源语信息内容的重组( reformulation) 阶段。 概括说来,释意理论不是把翻译看作一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程,这个过程可以解释为deverbalization. Deverbalization在记者招待会诗歌口译中的运用 近年来,记者招待会中,发言人越来越多地使用诗歌,如温家宝总理在会见中文记者时就使用了许多中国古典诗歌,这从某种程度上来说加深了口译的难度。但作为一名译员,应当具备相当高的双语水平,在记者招待会现场进行诗歌翻译时可以用到deverbal

文档评论(0)

zhuliyan1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档