- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE 1
传播学视域下的译者主体性探究
摘要:传播学在翻译中的应用为研究译者主体性提供了新的角度。以《西风颂》两译本为例,从传播学角度讨论译者处于“中介”的位置,译者主体性的发挥受到各个传播要素的影响,包括原作者的创作目的、原文传播目的、译者的传播目的、译文的传播效果等。
关键词:译者主体性;传播学;西风颂
作者简介:邹利民(1985-),女,湖南衡阳人,衡阳师范学院外语系,助教;何芳(1975-),女,湖南衡阳人,衡阳师范学院外语系,讲师。(湖南衡阳421000)
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1007-0079(2013)05-0143-02
20世纪90年代以来,中国学者开始进行译者主体性的研究,取得了一定的成果。德国翻译理论家沃尔夫拉姆?威尔斯在《翻译学:问题与方法》(TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods)一书中指出,过去的研究“迫使翻译学科研究忽视了翻译本身的许多特点,特别是有关信息传递性质的那些特点”。“翻译是与语言行为和抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式”。[10]传播学在翻译中的应用为研究译者主体性提供了新的角度。
一、传播学与译者主体性
1999年,曾涛在通讯系统模型的启发下,建立了翻译传播模型:原作者—编码—文本—译者—解码—目标语读者。[1]拉斯韦尔在1948年提出传播学中5W传播模式:who—saywhat—inwhichchannel—towhom—withwhateffect。[2]吕俊教授在《翻译学—传播学的一个特殊领域》中完善了5W模式:谁传播,传播什么,通过什么模式传播,向谁传播,传播的目的是什么,传播在什么场合下进行,传播的效果如何。[3]这七个因素概括了翻译活动的过程,并且七个因素互相制约、互相联系。翻译活动是一个整体,参与其中的每个要素都会影响其他因素。
译者在翻译这样一种信息传播的过程中处于中介地位,既是接受者又是传播者,既是解码者又是编码者。参与传播的各个要素的地位平等,都对信息的解码和编码产生影响。
二、《西风颂》两译本中的译者主体性
传播学强调传播过程各因素的相互影响、相互联系。作为原文本读者,译者对原文有个人的理解,在对原文本传播的信息进行解码的过程中会受到原文作者、原文本以及原文传播目的等要素的影响。作为译者,将原文本翻译成译本,这是另外一个传播过程,译者在这个过程中是作为传播者进行编码的。编码的过程会受到翻译目的、译文读者、翻译效果等要素的影响。
1.作为解码者的译者主体性
(1)原文作者影响下的译者主体性。译者对文章的翻译在某种程度上是一种再创作,但是译者对于原作者的喜好、个性、文字风格的揣摩直接影响到译者能否做到“忠实”地表达原文字里行间透露出的原作者的思想、感情以及观点。
以《西风颂》的两译本为例,第一节中“leavesdead”,雪莱笔下的“秋风扫落叶”突出了“西风”对旧世界强大的破坏力。诗中激情澎湃,洋溢着乐观主义的精神,饱含雪莱对未来和革命必胜的信念。查良铮在翻译“leavesdead”时保留了原文的字面意象,因为“落叶”本身已经是没有生命的,腐朽、没落,诗人借它来比喻英国的反动阶级。这是一个稳定意象,在东西方文化中人们都有这一心理认同,无须转换。而江枫将这一意象“leavesdead”转换为“万木萧疏”,给人们营造的是一种秋天的肃杀景象,意境是悲凉的。纵然“万木萧疏”也是“秋风扫落叶”的一种结果,但雪莱笔下的“秋风扫落叶”是突出了“西风”对旧世界的强大的破坏力,表达了诗人对革命到来的一种热切的渴望之情而不是一种悲凉的心境。此处查良铮翻译较“忠实”地传达了原文的信息。
(2)原文传播目的影响下的译者主体性。原作者的创作目的直接影响译者的翻译选择。译者在翻译过程中首先应该了解原文的创作目的,这样才能站在原作者的立场上忠实地再现原文表达的观点和感情。《西风颂》全诗气势磅礴,目的在于激发革命者反抗黑暗、向往光明的激情。
《西风颂》中的“wildwestwind”和“WildSpirit”,江枫分别译成“狂野的西风”和“不羁的精灵”,查良铮则译成“狂暴的西风”和“不羁的精灵阿”都表达出了原文的语气和强烈的情感。对于“Myspirit!Bethoume,impetuousone”,查良铮译成“奋勇者呵,让我们合一”,语言简练,具有强烈的感情色彩,而江枫的译本“竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你”,则感情色彩相对弱一些。1958年查良铮在翻译《西风颂》时的境遇与雪莱创作原诗的背景十分相似,在翻译本诗的过程中译者能感同身受地把握住原文的传播目的,与作者达到共鸣。
(3)原文本影响下的译者主体性。原文本是译者翻译的根本,也是译
您可能关注的文档
最近下载
- 新沪科版八年级上册物理全册教学课件(2024年秋季新版教材).pptx
- 小学英语动词大全200个.pdf VIP
- 北京外国语大学校级科研项目管理办法-国际中国文化研究院.doc VIP
- 第二批跨境电子商务零售进口商品清单(第二批).pdf VIP
- MAPP 5019 美国药品过量灌装指导原则.pdf VIP
- 纯电动汽车整车控制器(VCU)策略PPT.pptx
- 石剪布属性测试36题标准版(女版).docx VIP
- 2025-2026 学年第一学期二年级上册语文教学计划.docx VIP
- 2020年 春风 800MT 中文原版MT800CF800-5CF800-5A.pdf
- 汽车科目一考试地方题库.pdf VIP
文档评论(0)