国际商务谈判中的跨文化冲突及应对措施.docVIP

国际商务谈判中的跨文化冲突及应对措施.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际商务谈判中的跨文化冲突及应对措施 摘要:国际商务谈判中谈判者来自不同地域、国家和 文化背景,因其不同价值观、思维方式、行为方式以及风俗 习惯使谈判过程变得更为复杂。由于文化差异导致的跨文化 冲突在国际商务谈判中也屡见不鲜。增加跨文化知识、培养 跨文化意识并有效提高跨文化能力为解决跨文化冲突形成 有力保障,并以此竭力减少由于文化差异因素而带来的不必 要的经济损失。 关键词:商务谈判;跨文化冲突;跨文化意识 一、引言 国际商务发展历史久远,但真正意义的国际商务起源于 二战之后,当时诸如国际货币基金组织、世界银行等机构试 图建立一种所谓的国际经济新秩序。由此,国际商务历经日 新月异的蓬勃发展。最初在 20 世纪五六十年代,国际贸易 显著增长,这一时期美国跨国公司对此起主要作用。随后欧 洲、亚洲的世界贸易发展脚步紧随其上,最终形成经济全球 化这一经济新格局。在经济全球化过程中,由于不同民族身 份的碰撞,跨文化冲突势必产生。商务谈判这一国际商务核 心环节,也饱受跨文化冲突的深刻影响,其中人际冲突或者 低效交际是谈判双方所面临最严峻挑战。但遗憾的是,在跨 国贸易变得越来越重要的今天,众多跨国公司的谈判人员对 于跨文化情境因素知之甚少。在谈判人员跨文化能力低下的 窘境下,国际商务谈判常缺乏相互理解,以导致谈判处于信 任危机之中,而这种信任危机深刻影响着谈判问题的解决和 合作行为。跨国公司之间交易的达成在很大程度上要依靠谈 判,因此,理解和掌握成功的商务谈判中有效预防和缓解跨 文化冲突的驱动力对于跨国公司来讲至关重要。 二、研究概述 跨文化商务谈判绝非一个新的研究课题,其国内外研究 随国际商务以及经济全球化的发展而方兴未艾。国外研究主 要围绕国际商务谈判中的跨文化意识培养,跨文化商务交际 风格差异,国际商务谈判中培养跨文化能力,以及解决跨文 化冲突的途径等问题展开。国内对于跨文化商务谈判的研究 者包括傅曦琛、魏薇、王瑞雪、赵一蕊等。研究涵盖国际商 务谈判中非语言交际、国际商务谈判中的跨文化交际能力研 究、国际商务谈判中言语交际策略的跨文化问题等方面,但 对于国际商务谈判中导致跨文化冲突的具体诱因以及有效 应对跨文化冲突的策略方案仍有待进一步探讨。 三、国际商务谈判中跨文化冲突的类型 总体来说,国际商务谈判中的跨文化冲突可归纳为 3 类: 语言运用不当型冲突、跨文化语境认知不足型冲突、跨文化 意识欠缺型冲突。其中,语言运用不当型冲突指由于某种语 言的语法规则、语用原则或语篇原则的运用不当导致的冲突。 谈判过程中,谈判者常忽视语言的文化背景而单存关注文字 意义。跨文化语境认知不足型冲突主要产生于跨文化知识的 认知不足、理解和运用不当,例如对于谈判的时间条件、空 间条件或谈判者的语气、眼神、姿势、礼仪等各种跨文化语 境认知的欠缺。跨文化意识欠缺型冲突主要由缺乏跨文化能 力提高意识导致,谈判中通常以自我文化为中心,忽视对方 文化尊重诉求。 语言是文化的载体。在跨文化交际中,作为文化载体的 语言常常被理成对其价值观的一种表达,也常常被视为一种 行为方式。跨文化冲突经常产生于对另一种语言的语法运用 相对熟练,而对其文化内涵了解相对欠缺的矛盾问题上。例 如,在一则中英商务谈判案例中,中方谈判代表向对方提出 “你方要在 5 月 1 号执行第一批订单”这一要求。中方谈判 者将此句表达为 “You must execute the first order by May 1st. ” 由于英语中“ must”一词表达“一种命令” ,英方谈判代表 由此产生不悦。这种命令口吻完全破坏了谈判的友好气氛, 让英方代表误认为中方代表有不礼貌、高高在上的谈判态度。 我们完全可以运用“ I would like you to execute the first order by May 1st. ” 等一系列表达,客气、得体的发出某种指令。 在另一则案例中,英方代表请求中方降低产品价格,但是由 于成本问题,中方确实在价格问题上不能让步,因此中方代 表直接拒绝对方这一请求, 进而使用句子 “I can’t lower the price.”表面上,句子含义并没有什么错误和歧义,但是在英 语文化中,语言使用者常运用模糊表达来缓解语言可能带来 的紧张气氛。 由此,“I’m afraid that I can ’t lower the price. ” 虽然表达同样的意思,但语气上缓和、委婉、更加礼貌。在 跨文化商务谈判过程中,切记语言背后的某种文化含义以及 深刻理解某种语言使用的文化背景,才可能避免不必要的误 解甚至冲突的产生。 不同国家有其根深蒂固的文化根基,滋养不同人生观、 价值观的形成,导致不同的行为方式。跨文化商务谈判过程 中,来自不同国家的谈判者很难与形成已久的行为习惯

文档评论(0)

liuxiaoyu92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档