- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
LOGO 大陆翻译与港台翻译的区别 理学院 信科0903 王 鹏 理学院 信科0903 邵丹阳 理学院 材化0901 王海卫 软件学院 软件0906 刘楹涛 电气学院 电气0902 兰 翔 科技词汇 一、大陆翻译比港台翻译要严谨科学 对于科技词汇的翻译 科技词汇由于其原文一般具有含义,因此应 该更严谨对待,应重视科学性地翻译。但是由于种种原因,港台地区的科学名词翻译混乱,多不准确。相比之下,大陆的翻译就显得好很多。 例子1: Space shuttle 大陆翻译:航天飞机 港台翻译:“太空梭”或 “穿梭机” 港台译作“太空梭”或“穿梭机”,符合字面含义,但是恐怕他们自己也无法一下子明白这“梭”是什么东东吧!这样的词汇都采取直译的方法!这里大陆的翻译词义准确,“飞机”是在大气中飞行的,当然可以重复使用。而“航天”定义了其“太空”的属性,还便于理解。其实美国人命名中的“梭”是指其具有区别于一般航天器的可重复使用的特点,取其“天地往返”之意。大概港台翻译家懂的航天知识不多,又笃信美国人的权威,不敢擅动一字,才会不负责任的直译出来让民众猜闷。 例子2: Astronaut 大陆翻译:宇航员 港台翻译:太空人 大陆翻译“宇航员”范围限定精确,特指从事宇航飞行的人,而且符合“驾驶员”、“领航员”的语言习惯。而港台译作“太空人”,范围可是大了许多,只是不知是地球人还是外星人。总给人一种超人的感觉。不知他们是不是会把飞机驾驶员译成“天空人” 例子3: Hardware Software 大陆翻译:硬件 软件 港台翻译:硬体 软体 翻译成“硬件、软件”,真让我们佩服祖国大陆电脑专家和翻译家的智慧。电脑属于机器,自然是由元件构成,因而译成硬件和软件就十分便于理解。其实英文原词意义很明显,但不知道港台为何要译成“硬体”“软体”了,莫非他们的电脑是由各种“体”组成? 影视名称 对于影视名称的翻译 大陆、港台由于历史、社会、教育程度、知识结构和文化背景不同,经常是同一影片名有不同的译本,大陆译本多采用直译法,注重影片的内容,而港台译本并不严格遵循片名的原有形式和表面意义,往往形式简单,内容紧凑。 二、大陆侧重直译,港台倾向灵活 例子1: Brave heart 大陆翻译: 勇敢的心 1 香港翻译: 惊世未了情 2 台湾翻译: 英雄本色 3 4 分析对比: 大陆 大陆翻译“勇敢的心”,过于追求翻译“信”,“达”,“雅”中的“信”,因而显得过于拘谨和小心,不愿意改变原片名的结构,导致在审美和音韵功能上不如港台译本。 港台 由于港台地区影片的商业化程度较高,因而港台翻译显得带有强烈的感情色彩跟生动的意象,表现形式显得更为灵活多样。 Kiss of the Dragon 台湾翻译: 龙吻 香港翻译: 猛龙战警 大陆翻译: 龙之吻 注解: 猛~龙~战警~非常符合香港片名要求,符合香港电影文化。台湾的翻译就不如大陆的漂亮,念起来感觉太生硬,而大陆的只不过多了一个“之”字,但是整个译名的气势一下子就出来了。大陆的翻译得相当好。 其他例子 Original Sin 台湾翻译: 枕边陷阱 香港翻译: 激情叛侣 大陆翻译: 原罪 注解:台湾和香港翻得都有点土。英文字面意思就很好。原罪,是西方人比较爱探讨的问题。大陆的翻译尊重英文原意,很贴切。 其他例子 WALL-E 香港译:太空奇兵- 威E 台湾译:瓦力 大陆译:机器人总动员 注解:港译真是香港特色,半中半英地音译Wall-E这个机器人的名称。台译是国语音译,也是不好。大陆译更加差劲,居然还用“总动员”这些陈词滥调。总之三个都不好。个人翻译为《机器人之恋》,符合剧情且颇有吸引力。 其他例子 《Shawshank Redemption》 大陆:《肖申克的救赎》 台湾:《刺激2019》 极品译名《月黑高飞》 蒂姆?罗宾斯19年的梦想和努力,终于在一个月黑之夜得到自由,“高飞”,是对鸟儿的比喻,结合电影中的经典台词:“有些鸟是永远也关不住的,因为它们的每一片羽毛上,都沾满了自由的光辉!这个“高飞“,是用的相当恰当的。 《Gone with the Wind》 大陆:乱世佳人 台湾:飘 前一个译名,还算普通,但后一个译名:《飘》,一个简单的汉字,将郝思佳的一生,将流离的世情和心态,表现得淋漓尽致,其实,大家都知道,《飘》的名字,并不是专为电影翻译的,是为原著的中文译名。一个汉字为这部书插上了自由想象的翅膀! American P
您可能关注的文档
最近下载
- 糖尿病酮症酸中毒诊治与护理PPT课件.pptx VIP
- 11《百年孤独(节选)》课件(共36张PPT)统编版高中语文选择性必修上册.pptx VIP
- 2023-2024学年北京市海淀区九年级(上)期中化学试卷(含解析) .pdf VIP
- (新教材)新鲁美版高中美术选择性必修“工艺”第8课《木工》教案.docx VIP
- 海康威视网络摄像机安装手册.pdf VIP
- 完整解读宗教活动场所管理办法学习解读课件.pptx VIP
- (新教材)新鲁美版高中美术选择性必修“工艺”第2课《剪纸》教案.docx VIP
- 2019年下半年系统集成项目管理工程师考试案例分析真题(含答案解析精品.pdf VIP
- 增压器检修要点.ppt VIP
- 山水纸雕灯课件.pptx VIP
文档评论(0)