第八讲 习语翻译.pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约6.65千字
  • 约 61页
  • 2019-07-22 发布于福建
  • 举报
第八讲 习语翻译;教学要求: 掌握:1习语的定义;2英汉习语对比; 3习语翻译技巧 熟悉:理解习语翻译的技巧。 了解:英汉习语的差异的根源是不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。 教学方法和手段的有关说明: 讨论兼讲授式 多媒体课件 教学时间:2节 教学内容要点:;;一、英汉习语比较;;;Kill the goose to get the eggs 杀鸡取卵 Spend money like water 挥金如土 Like a cricket on a hot grill 像热锅上的蚂蚁 Laugh off one’s head 笑掉牙 ;C. 英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如: Pull one’s leg 欺骗或戏弄某人(不是:托某人后腿) A walking skeleton皮包骨头的人(不是:行尸走肉) A big fish in a small pond (小地区、范围或团体内的)显赫人物、头面人物 (不是:小池塘容不下大鱼) Lock the stable-door after the horse is stolen 贼去关门 (强调为时已晚) 不是:亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。) Eat one’s words 承认说错、收回前言(不是:食言);D. 英汉习语形异义似,这类习语相当多,例如: Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。 Some prefer turnips and others pears. 萝卜白菜,各有所爱 as lean as a rail? 骨瘦如柴 (如 直译为瘦得像个横杆,则不符合中国人习惯。) clean hand 两袖清风 It was by no means a bed of rose. 这决不是安乐窝。 He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。 as pale (or white) as ashes( or sheet or death) 面如土色;E.? 英语习语在汉语中找不到相对应的习语。例如: Child’s play 非常容易做的事情 Boot is on the other foot 情况完全反了过来 Go great guns 生龙活虎地做某事 Soft soap 奉承;讨好的言行举止 Oil and vinegar 截然不同的东西 As fit as fiddle 非常健康 ;二、英汉习语中所反映的文化差异 ;(一)生存环境 ; ;(三)社会习俗的差异; 又比如,英语中猫头鹰是智慧的象征, as wise as an owl 即是一例。 然而在汉语中,猫头鹰叫声凄厉,又总出没在夜间,所以将其视作厄运的前兆。 例如:狗在汉语中是一种卑贱令人讨厌的动物, 汉语中与狗相关的习语大都含有贬义的色彩,如:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗仗人势”。 而在英语国家,狗被人们认为是人类最忠诚的朋友,所以与狗有关的习语大多没有贬义色彩,例如:“Love me love my dog”, “a lucky dog”, “Every dog has its day”。当然这方面的差异还表现在其他一些地方,如英汉两种文化中对“红色”“龙”与数字的不同联想等。 ; ;三、英语习语的译法?;Time is money. 时间就是金钱(比一寸光阴一寸金流行) to trim the sail to the wind? 看风使帆 Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤 Blood is thicker than water. 血浓于水 Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天 As cunning as a fox 像狐狸一样狡猾 ;张春柏:;;;;;;;;B. 直译加注法 有些习语直译后, 仍不能把原意清楚准确地表达出来, 就可采用直译加注释法。例如: a bull in a china shop?? 公牛闯进瓷器店──肆意捣乱 People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。 The favors of Government are like the box of Pandora,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档