汉译定心结构的字转化理据探析.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.11万字
  • 约 6页
  • 2019-08-04 发布于天津
  • 举报
2013 年第 2 期 俄罗斯语言文学与文化研究 2013, №2 总第 40 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial №40 汉译定心结构“的”字转化理据探析 宋 飞 (1 黑龙江大学;2 黑龙江工程学院,哈尔滨 150080 ) 提 要:译文中普遍存在“的”字使用过多问题,主要表现为一个定心结构中使用多个“的”字。作为定语 标记,虚词“的”字的使用具有一定弹性,以意义连贯性为主,可少用,语表形式更简练。俄语形式变化严 谨,语法结构与语义关系错综复杂,俄语定语、定语从句通常具有双向联系,语义指向句中其它成分。因 此,俄语定语和定语从句汉译时,以语义指向理论为依据,利用全译方法,可以化解“的”字,使译语表达 符合汉语“的”字使用规范。 关键词:全译;方法;语义指向;定心结构“的” 中图分类号:H059 文献标识码:A 1 引言 虚词“的”字在现代汉语中使用频繁,“的”字“附着在词或词组之后,表示它前边的 词或词组是定语”(胡裕树 2006 :297 )。“的”被看做是定语标记已经是约定俗成,但不是 所有的定语都要带“的”字。也就是说,在定语与中心语组合所构成的定心结构中“的”字 的使用不是强制的,而是具有一定弹性的,可以根据语义需要灵活使用。“的”字使用不当, 比如在一个定心结构中有多个“的”字,往往导致译文句子过长或“的的不休”。本文将根 据语义指向理论,利用全译方法,阐述俄语定语汉译为定心结构时“的”字的使用规律。依 据该理论和方法,可以在一定程度上避免因“的”字使用不当而导致译文句子过长、“的的 不休”的翻译腔现象。 2 语义指向理论与俄语定语+中心语结构的语义关系 2.1 语义指向 “语义指向”是应汉语语法研究而逐渐形成和发展的。印欧语言通过形态变化可以判断 各个成分之间的语义关系,而汉语形态变化少,各成分之间的语义关系也就缺少形态标志。 为解决汉语句法结构和语义结构两者关系不一致的情况,借鉴“格语法理论”、“配价语法理 论”等的研究思路,逐步形成了汉语语法研究中“语义指向”理论和方法,该理论可用来解 释某些句法结构的语法意义、句法结构变化的条件等语言现象。概括地说,“语义指向指的 是句中某一成分在语义上跟哪一个成分相关”(陆俭明 2005 :144)。“通过分析句中某一成 分的语义指向来揭示、说明、解释某一语法现象,这种分析手段就成为语义指向分析法”(同 上)。语义指向实质上是把“句法结构形式和语义结构关系联系起来:在抓住一种结构形式 的时候还要说明这种结构形式可能具有什么样相同或不同的语义关系,在抓住一种语义关系 的时候还要说明这种语义关系可能负载什么样相同或不同的结构形式”(陆俭明,沈阳 2006 : 263 )。“语法结构关系就是指主谓、述补、偏正、联合等结构关系”(陆俭明 2001 :397 ), 63 “语义结构关系是指诸如动作和动作者、动作和受事者、动作和工具、动作和处所、事物和 性质、事物和质料以及事物之间的领属关系等”(陆俭明 2001 :397 )。事实上,不是只有缺 少形态变化的汉语句法结构和语义关系复杂,形式变化严谨的俄语定语和中心语之间的语义 关系同样复杂多样。语义关系复杂的俄语定语,汉译时不能一概使用“的”字连接定语与中 心语,要根据俄语定语的不同语义指向,合理使用译语定心结构“的”字。 2.2 俄语定语+ 中心语结构的语义关系 定语是表示修饰关系的次要成分,通常从性质、质量、数量、次序、领属关系角度表示 事物的特征。俄语定语表达手段多样,语序灵活。定语按其表达方式又分为一致定语和非一 致定语,如:интереснаякнига,площадигорода,可以译为“有趣的书”、“城市的广场”。 интересная从内容上修饰“书”,是“书”的一致定语,句法结构与语义关系一致。汉译时, 用“的”来连接定语和中心语,表示所修饰事物的非本质特征,有一定修饰限制意义。不过, 作为定语标记“的”字在使用中有一定弹性,可用也可不用,没有强制性,一般会受到节奏、 语义、语用多种因素制约

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档