文学文体翻译ppt模版课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Poetry Translation Spring, the sweet Spring, is the years pleasant king ; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo ! Note: Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo 布谷鸟、夜莺、田鸠、猫头鹰的叫声 春,甘美之春,一年之中的尧舜, 处处都有花树,都有女儿环舞, 微寒但觉清和,佳禽争着唱歌, 啁啁,啾啾,哥哥,割麦,插--禾—郭沫若 Poetry Translation Imagery 意象 The apparition of these faces in the crowd; The petals on a wet, black bough. --In?a?Station?of?the?Metro? by Ezra Pound Apparition: 幽灵,幻影 人群里的这些脸若隐若现; 潮湿的黑枝上片片花瓣 Poetry Translation The leaves fall early this autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West Garden; They hurt me. I grow older. --by Ezra Pound Poetry Translation The leaves fall early this autumn, in wind. The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West Garden; They hurt me. I grow older. –The River Merchant’s Wife … … 落叶秋风早。 八月蝴蝶来, 双飞西园草。 感此伤妾心, 坐愁红颜老。 --李白《长干行》 Techniques of Translation Literary Style 文学文体 Style I wondered if you’d give us some advice. I am wondering if you’d give us some advice. I wonder if you can give us some advice. 敬请赐教 请给我们提点建议 给我们出些点子吧 Stylistics All languages have different varieties for different functions—different styles Each variety (style) displays a set of stylistic features. 为了实现不同的功能,语言存在不同的变体—文体 各文体有自己的文体特征 Stylistics and Translation To convey the information/content is not all for translation, “closeness in style” is also emphasized as one of the major criteria for the success of translation from source text to target text. 翻译文本不仅要传达源文本信息,还要在文体上达到二者的“切近”,这也是翻译评价的一个主要标准 Stylistics Categories: 新闻报刊文体 论述文

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档