有趣的语言翻译课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学习目标 1、比较语言文化的差异,拓展视野,提高审美能力和语言表达能力。 2、从审美、文化、语言三个角度,体会翻译所要达到的“信、达、雅”的要求。 3、领会文化交流需要良好的翻译,而良好的翻译必须以良好的母语为基础。 经典译句翻译。比较直译与意译的区别 To?be,?or?not?to?be,?that?is?the?question. 生存还是毁灭,这是个问题。 存在,还是不存在—这是问题 If?the?winter?comes,?can?Spring?be?far?behind? 如果冬天来了,春天还会远吗? 如果冬天来了,春天还会远远落在后面吗? 请你仔细推敲,把下面的句子和电影名翻译成汉语。 Better late than never.. 中式英语闹笑话 怎么是你?怎么老是你?how are you ? how old are you? 燕窝蜜炼枇杷膏的说明书中,“陈皮”被翻译成 “Chens skin” 某餐厅菜单,小可乐被翻译成 “small may be happy” 有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他的头上。 翻译时需要注意哪些问题? 准确把握和传达被译文字的含义。 重视积累,善于联想,要结合语境翻译。 态度严谨,不能望文生义 ,要勤查工具书。 不能生搬硬套、机械对应,要符合各种语言的语法规范和表达习惯。 广告商标用语中的误译: 曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场销路,有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。 广告商标用语中的误译: 探因:在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。 误译的原因 误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。 小结:文化不同,心理认知角度不同,得出的认识就不同。因此,在从事语言翻译的时候,除了运用正确的翻译方法外,还要充分考虑到不同国度语言的文化差异性,用最恰当的目的语再现源语的内涵。 可口可乐:绝妙之译 布置作业:人名趣译 每个人名都与本国文化紧密相连,请结合我们的文化背景,用文学的语言向外国人介绍你的名字。 男人种地 女人做饭 男人打仗 女人缝衣 男人理性 女人感性 男人下令 女人服从 他种田来她做饭 他作战来她缝衣 他理智来她感性 他下令来她执行 男人喜欢开垦田地 女人只会忙在厨房 男人习惯挥剑作战 女人只懂针短线长 男人通常理智思考 女人只是感情至上 男人热衷指挥下令 女人只有随其圆方 夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随 力士擅劳耕 调味劳纤纤 挥剑多须眉 机杼素手前 男儿重理性 凝眉多朱颜 朝令夕已行 只为君一言 * * * * * * * 现在世界上查明的有5651种语言,汉语、英语、俄语、法语、西班牙语这五种语言被定为联合国的正式语言。 翻译的形式美 林语堂先生曾翻译过李清照的《声声慢》: 寻寻觅觅,So dim,so dark, 冷冷清清,So dense,so dull, 凄凄惨惨戚戚。So damp,so dank,so dead! 原文有14个字,译文用了14个单词;原文有7对叠字,译文重复了7个“So”。这样翻译比较好地传达了原文的形式美。 翻译经验谈 中国文学翻译大家名言录 严复:译事三难:信、达、雅。 鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。 郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。 朱光潜:好的翻译仍是一种创作,须设身处在作者的地位,透入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文。意美、音美、形美确实是做诗和译诗所应遵循的。 茅盾:好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本国的语言进行思索和想象;只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。 傅雷:翻译应是当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 最常见的翻译是: 直译与意译

文档评论(0)

jyr0221 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档