论彼得纽马克文本类型翻译理论对国际商业广告翻译的指导作用.docVIP

论彼得纽马克文本类型翻译理论对国际商业广告翻译的指导作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论彼得.纽马克文本类型翻译理论对国际商业广告翻译的指导作用 2011-_0I4文艺生活LITERATURELIFE世界文艺 论彼得?纽马克文本类型翻译理论对国际商业 广告翻译的指导作用 刘良 (赣南师范学院外国语学院,江西赣州341000) 摘要:根据彼得?纽马克的文本类型翻译理论,国际商业广告属于以呼唤功能为主的特殊文本.以呼唤功能 为主的文本,其核心是号召读者去行动,去思考,去感受.对于国际商业广告而言,它的最终目的是能够让 国外消费者看了此广告后能够领悟其中之文化韵味,去购买此商品,提高经济效益,进而使自己的商品广销 世界各国.因此,在翻译此类文本时应该遵循读者第一的原则.文章通过分析在此理论指导下的国际商业 广告这一特殊使用文本的翻译所应遵循的翻译原则和翻译策略和方法. 关键词:彼得?纽马克文本类型翻译理论;国际商业广告翻译;翻译原则;翻译策略;翻译方法 中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1005—5312(201¨11—0101—02 一 ,前言 经济全球化的过程早已开始,尤其是80年代,特别是90 年代,世界经济全球化的进程大大加快了.进而,商品经济高 度发展,国际商业广告已经通过各种媒体形式为千家万户所 知,渗透到人们生活的方方面面.广告也已经成为商品能否立 足的重要因素.因此,国际商业广告语翻译也愈加显得重要. 作为一名优秀的广告语翻译工作者,不仅要清楚明了,准确表 达商品的信息,而且要让国外消费者感受其中的文化底蕴,让 商品畅销世界范围内.笔者结合英国着名翻译家彼得?纽马克 的文本类型翻译理论,对国际商业广告翻译做一探讨. 二,彼得?纽马克的文本类型翻译理论 (一)表达功能型文本的翻译 在表达型文本中,如文学作品,私人信件,自传和散文等, 其核心思想是表情达意.作者独特的语言形式和内容应视为 同等重要.这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的 反应.在翻译表达功能为主的文本时,要遵循作者第一的原 则,既要忠实原作者要表达的思想内容,又要忠实原作者的语 言风格. (二)信息功能型文本的翻译 信息功能文本包括非文学作品,教科书,学术论文和报刊 杂志文章等.文本强调的是真实性和语言外部现实,其核心 是语言之外的现实世界.在翻译信息型文本时,应遵循真实 性第一的原则.这种文本的核心是真实性,作者的语言是 次要的.人们关心是作者说话的内容,而不是说话的方式.译 者在语言运用上可以不以原作为标准,而以读者语言层次为 标准,力求通顺易懂. (三)呼唤功能型文本的翻译 以呼唤功能为主的文本,其核心是号召读者去行动,去 思考,去感受.如产品说明书,通知,指示,宣传广告等都属于 呼唤型文本,它强调以读者为中心.在翻译这类文本时,应遵 循读者第一的原则.呼唤型文本的语言特别强调可读性,讲 究通俗易懂.译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥原文的 表达方式,使译文的语言尽量达到与原文的语言同样的效果. 三,彼得?纽马克的文本类型翻译理论对国际商业 广告翻译的指导作用 根据彼得?纽马克的文本类型翻译理论,我们可以得知: 任何一种文本,它可能同时含有表达,信息和呼唤中的一种, 两种或三种功能,但它必定有它主要的一个方面,或以表达为 主,或以信息为主,或以呼唤为主.针对不同的文本类型,应当 采用不同的翻译策略. 商业广告是指商品经营者或服务提供者承担费用通过一 定的媒介和形式直接或间接的介绍所推销的商品或提供的服 务的广告.国际商业广告是人们为了利益而制作的广告,是为 了宣传某种产品而让人们去喜爱购买它.其广告语的特点是 简洁凝练,明白易懂,朗朗上口,新颖独特和富有情趣,主题突 出.它的本质就体现在吸引性,可接受性和适应性.当消费看 到或独到这种广告时就有一种美的感受,让人难以忘怀,就有 想去购买的欲望.根据文本类型翻译理论和商业广告的特点 和性质,可以看出,国际商业广告的主要功能是感染消费者, 是号召消费者去购买它,从而使商品能够在世界各国立足. 翻译国际商业广告时,应遵循把读者放在首位的翻译原 则.译者应根据译文所要实现的功能,使用符合译入语文化语 言习惯的表达方式,使译文语言实现感染译人语读者的目的, 而不应该拘泥原文的表达形式.为此,翻译工作者应该在不损 害原意的基础上适当调整翻译策略,达到广告所要得到的号 召效果. 四,国际商业广告的翻译策略和方法 彼得?纽马克的文本类型翻译理论告诉我们:国际商业广 告是以呼唤功能为主的一种特殊的使用文本,它的主要目的 是为了感染消费者,号召消费者,吸引消费者的眼球,让消费 者有购买此产品的强烈欲望.因此,为了达到这种感染效果就 要求译者应以归化翻译策略为主导,采取直译,音译等不同的 翻译方法,注重通俗易懂,符合广告语所特有的特征形式.下 面笔者将用一些大家熟悉的国际广告实例,同时

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档