从庞德的诗歌翻译语言观看英美儿童诗的翻译_“儿童味”.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约5.42千字
  • 约 11页
  • 2019-08-02 发布于北京
  • 举报

从庞德的诗歌翻译语言观看英美儿童诗的翻译_“儿童味”.doc

从庞德的诗歌翻译语言观看英美儿童诗的翻译_“儿童味” 论文导读::对英美儿童诗的翻译做一粗浅的评析。儿童味也会大打折扣。即从音乐。庞德注重细节和单个意象的精确翻译。意境三方面。 论文关键词:儿童诗,儿童味,音乐,意象,意境 一、庞德的诗歌翻译语言观 埃兹拉庞德(Ezra Pound, 1965-1972)是二十世纪英美文坛的巨擘之一,他不仅是英美现代主义诗歌的主要奠基人,而且以其突破传统的翻译观念和翻译手法推动了英美诗歌现代化的进程和翻译学的发展。 西方评论界认为,庞德翻译理论的核心是其诗歌翻译语言观。在早期的意想主义运动时期,庞德注重细节和单个意象的精确翻译,把其翻译观建立在语言能量与活力的基础上。他认为,语言是富有活力的,在不断的变化中彰显其生命力,因此,诗歌翻译应通过诗的节奏、意象和变化让诗歌语言迸发出巨大的能量。这种翻译观无疑给了译者更大的自由空间,诗歌翻译也因此而具有了更多的灵活性和艺术性。庞德在《如何阅读》一文中根据诗歌的语言特征,将诗歌分为三类,即声诗(melopoeia)、形诗(phanopoeia)和理诗(logopoeia),[1] 并对这三类诗的翻译做出如下阐释:声诗可被一位听觉敏锐的外国人所赏识,尽管他对诗歌所有的语言一窍不通。声诗其实不可能从一种语言翻译到另一种语言,除非有天生的巧合,再加上仅译半句。与此相反,形诗几乎或完

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档