浅析如何将文化差异与俄语翻译相融合.docxVIP

浅析如何将文化差异与俄语翻译相融合.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析如何将文化差异与俄语翻译相融合 荣飞 佳木斯市公安边防支队 摘要: 在俄语翻译中,中俄风俗习惯、宗教信仰等文化差异现已成为翻译过程中的一大 阻碍,因此准确把握好文化差异对俄语翻译的影响成为了此过程中尤为关键的 一步。基于前人对俄语翻译理论的研究成果及俄国风俗习惯,通过实证结合,客 观的介绍文化差异对翻译的影响及作用,以求对从事俄语翻译人员在翻译准确 度和语言把握能力等方面能够有所帮助及启发。 关键词: 俄语;翻译;文化差异; 俄罗斯作为世界文化大国Z-,具有博大精深的文化底蕴。随着屮俄两国战略协 作伙伴关系的发展,两国不仅在贸易、军事等领域的合作不断增多,两国人民的 交往、信息交流也H趋频繁,人们对俄语翻译的流畅性和准确性要求也逐渐提 升。然而,在翻译的实际应用中,屡见不鲜的中俄文化差异现象,经常成为困扰 翻译人员的难题:如何在不同环境、不同领域文化将中俄的差异性在翻译中融合 统一,准确无误的将两种语言彼此融会贯通,传达出真正意义,已成为翻译人 员成功与否的重要评判标准之一。 一、历史文化差异对翻译语言的影响 由于各民族和国家的人文、地理环境和历史发展道路不同,每个国家在历史进程 屮都会逐步形成自己特有的文化。例如:俄罗斯的一个历史典 r^:^MoCKBaoTKoiieeqHoi4CBeqHCr open a”, 字面意思就是“一根小蜡烛能将莫斯科烧掉”,而用中国典故音译是差之毫厘, 谬以千里。在这个成语中蕴含着这样一个史实:1493年莫斯科大火是由教堂的一 支蜡烛引起的,1737年的火灾是因私人住宅里的一?根蜡烛引起的,所以只有了 解这个历史典故才能准确无误的用屮文翻译出來。又如, E bi ji o e ji o II o n o ji t a B o id ,该成语的字面意思是:“在波 尔塔瓦城下打过一仗。” o Ji t a b a ”是乌克兰的一个城市,1709年6 月27日瑞典国王查理十二世率军经波兰侵入乌克兰,俄国沙皇彼得一世闻讯, 立即亲率俄国军队赶到乌克兰,在波尔塔瓦和瑞典军队激战,结果瑞典军9000 多人被击毙,损失全部大炮,2500多人被俘,查理十二世负伤,仅以身免,逃 往土耳其,这就是俄国历史上著名的波尔塔瓦战役,这个战役的胜利决定了 1700-1721年的北方战争有利俄国的局面。现在常用来以玩笑和夸耀的口吻表示 “许多人曾经参与的事件”,相当于汉语中的“往年盛世”之意。 综上所述不难发现,历史典故具有浓厚民族色彩和鲜明文化个性,最能体现出 不同历史文化的特点,要对历史典故进行恰当的翻译,就要求翻译人员必须了 解到它们丰富的历史文化。 地域文化差异对翻译语言的影响 地域文化差异对翻译语言的影响 说到俄罗斯,人们总会想到皑皑的白雪、高大的白桦、辽阔的原野,这些画面构 成了俄罗斯独特的自然景观。俄罗斯是衔接欧洲文化和亚洲文化的中间链结,自 然汉语文化和俄语文化也会因为人们生活的地域、气候特征、自然坏境、动物种 类差异而产生不同的认知与感知。因此,即使描述同一件事物,语言表达也不尽 相同,而景观、人文地理的不同也随时会在语言中反映。如 uKaKrpnnbinocJieAOKAH (雨后蘑菇)”,而汉语则音译为 “雨后春笋”。这是因为我国盛产竹子,因此汉语中与竹子相关的成语有很多, 而俄罗斯雨后大量生长的则是蘑菇,所以会出现很多与蘑菇相关的成语。再如, u B o ji k o B 6 o h t b c h ——B ji e c h e X O H T b,?,育译就是 “怕狼就不要进森林”,集中华文化音译就是“不入虎穴,焉得虎子”,这就 是不同地域文化,使得不同民族对同一事物的认识上也不同。有些事物在一种文 化里有着丰富的内涵和外延,口能引起美好的联想,而在另一种文化中则不具 备这种意义。再比如,牛在屮国传统文化屮是彖征着勤劳,人们常会把那些勤勤 恳恳、任劳任怨的人比喻为具有“老黄牛精神”,而俄罗斯古代主要靠马耕作, 牛则很少干活,因此他们视马为吃苦耐劳和勤勤恳恳的象征,所以 ^JIoMOBaHJiomaAb ”不能直译为“勤劳的马”,而应翻译为“老 黄牛”。像“ OHpa 6 0 t a eTKaKJioiiiaub”也不能直译为“他像 马一样干活”,而应该翻译为“他像牛一样干活”。 三、习俗文化差异对翻译语言的影响 一个民族的文化习俗都是经过人们在漫长的牛活、劳动、交际中逐渐形成的。无 论是在日常交往、婚丧嫁娶、禁忌征兆等方面,每个民族都有着自己的文化习俗 特点。倘若不了解该民族特有文化习俗,就无法正确地进行翻译,传达出原信 息。比如,俄罗斯人认为“ JI e B bl n ”(左边的)表示“不好”的意义,因此 清早起床若左脚先下地,表示一天都不吉利。俄罗斯人最忌伟数字13,如果13 号又逢星期

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档