- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
① bioelectronics ② biology ③ telephoto ④ geothermics ⑤ magnetothermoelectric ⑥ hydrobioiogy ⑦ hydrodynamic ? ⑧ phonometer ⑨ photomicrograph ⑩ thermomagnetic (答案:①生物电子学 ②生物学 ③远距照相 ④地热学 ⑤磁热电的 ⑥水生生物学 ⑦流体动力的 ⑧测音计 ⑨显微镜照相 ⑩热磁的)。 从上例可知,如果将你已知的术语解剖,分析出它的构词词素,再以这些词素为基础向外扩展——分析含有该词素的词语。分析同族词,帮助你对该词素的意义有彻底的了解,对它的构词能力与条件也比较熟悉,会有利于记忆单词、阅读书刊。 (2)分析医学术语的要领 识别一个医学术语,是根据其词素。一般从词首开始。首先,要分辨出该术语是否有前缀,这就要熟记前缀;其次不能望文生义,切忌一见到词首有a或an就认定是以a-或an-为否定前缀的派生词。如果把acrodermatitis和anoplasty的词首分别看成是前缀a-和an-,那就不能理解这两个词语了。因为前者是:词根acro-(肢)+词根dermat-(皮)+ 后缀-itis(炎)→acrodermatitis(肢皮炎);后者是词根ano-(肛门)+ 后缀-plasty(成形术)→anoplasty(肛门成形术)。总之,分辨词素一定要仔细,瞻前顾后。 辨别有无前缀后,辨别词根。这时,要注意单根词、多根词。如上段中两例,anoplasty是单根词,而acrodermatitis是多(双)根词。如果后缀记得熟,很快就排除-plasty和-itis是词根。这样,单根词的问题就容易解决了。 至于多根词,如有不认识的,可借助元音字母,特别是“o”,分段查对。如上述例词acrodermatitis,就可以o作分界线,先查acr/o-,再查dermat-。又如:①epigastric ②subpha- ryngeal ③parasympathomimetic ④subperiosteal ⑤cryptorchidism 可作如下分析: 前缀 词根 词根 后缀 汉译 ①epi-(上) gastr-(胃;腹) -ic(…的) 上腹部的 ②sub-(下) pharyng/e-(咽) -al(…的) 咽下的 ③Para-(副) sympath/o-交感神经 mimet-(拟) -ic(…的) 类副交感神经的 ④sub-(下) peri-(周围) oste-(骨) -al(…的) 骨膜下的 ⑤crypt-(隐) orchid-(睾丸) -ism(状态) 隐睾病 注:②斜线后的e,也可划入后缀为-eal, 意义不变。 11. 4. 2 理解术语的意义 11. 4. 2. 1 拉丁语词组 医学英语书刊中,常引用拉丁术语以正名。了解一下它们组合特点,就容易理解。 (1)当词组是名词与名词结合时,前一个名词是主要成分;可用主格或语境所要求的属格。后一个名词是前者的修饰语,只能用属格。因此,常要逆序理解这种词组,即先译后面,再译前面。抄自词典的六个拉丁语名词如下: 主格 属格 性 汉译 tinctura, ae, f. 酊剂,酊 belladonna, ae, f. 颠茄 vena, ae, f. 静脉 lingua, ae, f. 舌 fractura, ae, f. 骨折 costa, ae, f. 肋骨 将上述六个词组合为三个词组,请读者试译:① tinctura belladonnae ② vena linquae ③ fractura costae (答案: ①颠茄酊 ②舌静脉 ③肋骨骨折) 注意:此规则有例外。如:化学盐类药物命名规则是,金属或阳性根基或生物碱名词用属格置于前,阴性元素或根基名词用主格列于后,例如:Natrii chloridum氯化钠。不过,汉语译序仍可与拉丁词序相反。 (2)当词组是名词与形容词组合时,往往是名词在前,其修饰语形容词,以同性、同格、同数的形式置于后。因此,先译后面的形容词,后译名词。下面是例中的词汇。 albus, a, um(这是形容词的三个词尾:us(阳性), -a(阴性), -um(中性)白色的) liquidus, a, um流质的,syrupus, i, m糖浆,tabella, ae, f.片剂, extractum, i, n. 浸膏 请试译:① Syrupus albus ② Tabella alba ③Extractum liquidum (答案:①白色糖浆 ②白色片剂 ③流浸膏)
您可能关注的文档
最近下载
- 2022年北京市十二中初三(上)期中数学试卷及答案.pdf VIP
- 鲁教版初中九年级化学各章节知识点归纳复习提纲.doc
- 海鲜市场项目可行性研究幻灯片.pptx VIP
- 微电网能量管理:技术、策略与发展路径探究.docx VIP
- 某污水处理工艺设备安装施工方案.docx VIP
- 理智与情感:爱情的心理文化之旅 智慧树网课章节测试答案.docx VIP
- 03.1 20CS03-1 一体化预制泵站选用与安装(一).docx VIP
- 2025年公司组织架构图及各部门职能要求模板参考(架构图可编辑).pdf VIP
- 级配碎石施工技术课件.ppt VIP
- 神话传说故事与中国文化 智慧树 知到答案.docx VIP
文档评论(0)