英汉句子结构的差异 英语句子的特点:句子中的每一个成分,均有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长。一个修饰语还可以被另一个修饰语修饰,因此,句子句子结构复杂,犹如“参天大树”,枝叶横生,被称为“树状形结构”。 汉语中修饰语少而短,句子由一个一个的分句组成,逐步展开,犹如“万顷碧波,层层推进”,被称为“波浪形结构”。语法家称之为“流水句”。这是英汉句子结构最根本的一个差异。英汉互译成功的关键就是改换句型。 In order to translate meaning, form must be changed. 英译汉时,把英语句子的“树状结构”改成汉语句子的“波浪形结构”。反之亦然。 在英译汉时,要把英语中的修饰结构,实际上也就是“从属结构”转换成“主谓结构”。 A beautifully situated park on the lake’s shore provides a perfect spot to savor an ice cream while watching the boats darting about on the bay or the exciting arrival of the famous Mount Washington as she docks nearby. A beautifully situated park on the lake是句子主语。短语中主语是park, A beautifully situated 和on the lake’s shore均修饰park。是典型的从属结构。译成汉语主谓结构:公园座落在湖边,风光秀丽。 provides a perfect spot to savor an ice cream句中, to savor an ice cream是不定式短语修饰spot,这个英语从属结构,在汉语中也译成主谓结构:“在那里,你可以一边品尝冰淇淋,…… while watching the boats darting about on the bay句中, darting about on the bay是现在分词短语作为宾语补语,修饰boats。译成以一个分句:一边观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来。 of the famous Mount Washington as she docks nearby.是修饰arrival的,也译成一个分句:当著名的华盛顿号游轮刚刚在附近的码头靠岸时 the exciting arrival这一短语,也译成主谓结构的一个分句:你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。 这个英语句子中,主句是A park provides a spot. 其他均为修饰语,是从属结构。汉语对应地翻译成了5个主谓结构,成了5个分句,即5层波浪,是典型的汉语波浪形流水句。 公园座落在湖边,风光秀丽。在那儿,你可以一边品尝冰淇淋,一边观赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭往来;当当著名的华盛顿号游轮刚刚在附近的码头靠岸时,你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。 More examples: It is popular for the fine view from summit of the mountain. 从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;风景这边独好,遐迩闻名。 In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十一二把,五颜六色,大小不一。 反之,汉译英时,要把汉语中的分句,实际上也就是“主谓结构”转换成英语句中的“从属结构。 境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。 汉语四个主谓结构。 英语译为一个主句加修饰成分。 Hangzhou’s West lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
原创力文档

文档评论(0)