第一章 商务英语翻译概论.ppt

  1. 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 1 An Introduction to Business English Translation Origin of Translation the Tower of Babel from the Bible Now the whole earth had one language and few words. And as men migrated to the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there. And they said to one another, Come, let us make bricks, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen for mortar. Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men had built. And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one anothers speech. So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city. Red lion head Bean curd made by a pock-marked woman; Husband and wife’s lung slice; Rolling donkey Braised Pork Balls in Soy Sauce Mapo Tofu Beef and Ox Tripe in Chili Sauce Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) “fee-paying public toilet” 北京的一家收费厕所,门口的标示牌为“到北京的厕所领钱去” Earliest Translation History in China 西汉学者刘向(公元前77年——前6年)《说苑?善说》记载《越人歌》,距今二千多年。 《国语·周语中》:“故坐诸门外,而使舌人体委与之。” 韦昭 注:“舌人,能达异方之志,象胥之官也。” 舌人:tongue man 象胥:古代的翻译官 拉丁语的“舌”字词根为“lingua”,称译员为“linguist”(与语言学家同字),与中文的“舌人”完全对应。 ---the West 250 B.C. Livius Andronicus (里维乌斯 · 安德罗尼柯,罗马人)translated the Greek epic poem “Odyssey” in Latin. Characteristics of Business English Lexical features Syntactic features Stylistic features 1) Formal and serious A. long prepositions B. compound words made up of here/there +prepositions C. abbreviations D. technical terms Examples: (1) In compliance with your

您可能关注的文档

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档