中国翻译理论的特色.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
独特的翻译发展史 中国翻译理论有其独特的发展渊源、沿 革和模式。独特的文化母体、悠久的历史进 程以及鲜明的地缘政治形成了中国翻译理论 有独特的发展模式的历史语境。中国历史上 的翻译高潮,尽管发生于不同的历史政治环 境下,但都对中国的社会生产产生了积极的 影响,具有十分重要的历史意义。 5.20世纪下半期的综合翻译期 4.20世纪上半期的综合翻译期 3. 清末以学术为主的综合翻译期 2. 明末清初科技翻译期 1. 东汉至唐宋时的佛经翻译期o 中 国 翻 译 发 展 高 潮 东汉至唐宋时的佛经翻译期 我国的佛经翻译从东汉桓帝安世高 译经开始,魏晋南北朝时有了进一步的 发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式 微,元代以后则是尾声了(马祖毅,2004.) 大致分为四个时期: 东汉至西晋(草创时期) 东晋到隋谶朝(发展时期) 唐代 (全盛时期) 北宋 (结束时期) 经 安世高 佛经汉译创始人。译 文说理明白,措辞恰当, 不铺张,不粗俗,恰到 好处,但总的来说,偏 于直译 佛经翻译有名人 物,译文比较顺畅, 但为了力求保全原 文的面目,往往辞 质多胡音,即多用 音译。 支谶 我国有规模的佛经 翻译是从东汉桓帝建和 二年(公元148)开始的。 最早的翻译家有两人: 安清(即安世高) 支谶(支娄迦谶) 支谦 三国时期佛经翻译家。东汉 末年,避乱入吴。博览群书,通 晓六国语言,才学深澈,内外通 备,得到孙权赏识。 其译文:文质调和 从支谦开始,佛教翻译开始 兼顾形式与意义,更加注重译本 的文学性和可读性。 支谦所作《法句经序》,一般 认为是现存最早带有佛经翻译理论 性质的文章。 “当令易晓,勿失阙义” “因循本旨,不加文饰” 鸠摩罗什 玄奘 不空 真谛 我国古代四大佛经翻译家 为何佛经为翻译之开局? 中国翻译以宗教翻译为宏业之开局,并从一开始就将自己移花接木于中国传统哲学与美学,借中华丰厚的哲学—美学思想以自用自持,同时也为自己植入了中华传统文化基因。 佛教关注主体“净心”和“悟性”。佛理中特别重视主体的“慧”,指主体一种通达事理、断决悬念、取得真谛的心性能力,人正是用这种能力去观照客体、把握客体,这也与中国传统哲学不谋而合。 译者大都为僧人,重视经义,自然而然会倾尽全力于“信”、倾尽全力于意义转换。 明末清初科技翻译期 自佛经翻译高潮过去后,直到明朝万历年间(1572-1620),肩负传教使命(文化扩张)的耶稣会士来到中国,带来了西方近代科学知识。于是出现了又一次翻译高潮,这次翻译高潮的内容以近代西方自然科学书籍为主,主要以耶稣会士与中国士大夫结合的方式进行翻译活动。此次翻译高潮有强烈的经世济民动机,输入并翻译了大批科技及制造业书籍和教材,一定程度上促进了中国科技的发展。 代表人物:利玛窦、汤若望、南怀仁等外国传教士,中国的徐光启、李之藻、杨庭筠、李天经等。在这次持续一二百年的翻译高潮中,传教士们与中国学者一起,出翻译了一些宗教著作外,特别翻译了一些天文、数学、物理、机械工程等的自然科学类的著作。与第一次译书高潮相比,这是重要特征。在这次西学东渐的过程中,地理学对中国起着某种意义上的先行学科作用。 徐光启与利玛窦合译了 六卷欧几里得的几何原本, 还独译了不少天文方面的 著作。 《几何原本》 徐光启 “科学译祖” 徐光启 明代杰出的科学家,通过 结识了来华西方传教士利玛窦等 人,开始杰出西方的科学。其后, 他非常热心于中西科学的融合, 着力引进西方的数学、天文、 火器、水利等方面的先进知识, 对当时的中国引进了特别宝贵 的财富。 翻译思想: 翻译——会通——超胜 欲求超胜,必须会通; 会通之前,必须翻译 利玛窦(Matteo Ricci) 意大利耶稣会传教士, 基督教在中国传教的开拓者 之一,耶稣第一位阅读中国 文学并对中国典籍进行钻研 的西方学者。他传教外,还 广交中国官员和社会名流, 传播西方天文、数学、地理 等科学技术知识。既是传教 士,耶稣汉学家、翻译家。 翻译思想: 合儒——补儒——超儒 利玛窦 李之藻 “晓畅兵法,精于泰西 之学”,与徐光启齐名。 与利玛窦合作编译的 《同文算指》是中国编译 西方数

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档