- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 1
= 1 \* GB3 ①Copiers arent artists,theyre students or forgers,wannabes or crooks。
摹仿者不是艺术家,他们是初学者、造假者、名人崇拜者和骗子。
= 2 \* GB3 ②The translators work appears to define derivativeness。
译者的工作似乎以衍生性/派生性为特色。
= 3 \* GB3 ③The translators problem is that he is a performer without a stage,an artist whose performance looks just like the original,just like a play or a composition,nothing but ink on a page。
译者的问题在于他是一个没有舞台的表演者,一个表演要和原作一样的艺术家,正如演员之于剧本,歌手之于歌曲,演奏家之于乐谱,但他的表演只能是页面上的文字。
= 4 \* GB3 ④The biggest difference isnt really that the musician produces air movements while the translator produces yet more words;it is that a musical composition is intended to be translated into body and throat movements,while a work of literature is not intended to be translated into another language。
他们之间最大的区别倒不是音乐家制造的是旋律,译者制造的是文字,而是音乐作品的创作就是为了转换成肢体语言和美妙的旋律,而一部文学作品并不是为了翻译成另一种文字而创作的。
= 5 \* GB3 ⑤The performing artist doesnt create,he interprets.But the translators interpretation not only takes the form of the original―ink―but it doesnt even depart from the content,the way a literary critics interpretation does.
表演艺术家的职责不在创造,而在诠释。但是译者的诠释不仅采取了原作的形式—墨迹—而且也不偏离原作的内容,这和文学批评家的诠释方式相反。
= 6 \* GB3 ⑥He is expected to submit to his authors and always be faithful to them,never make mistakes,work on a piecemeal basis,and accept bottom billing at best.
人们总认为他应该服从于作者,忠实于作者,不能犯错;在翻译时,他要一件一件来,论功行赏时,也要甘作末席。
= 7 \* GB3 ⑦He performs not with hopes of fame,fortune,or applause,but rather out of love,out of a sense of sharing what he loves and loving what he does。
译者翻译并非为追名逐利,或为了别人的赞许,而是出于爱,出于与人分享自己所爱和爱自己所为的意识。
= 8 \* GB3 ⑧The true reason why we have so few versions which are tolerable(is that)there are so few who have all the talents which are requisite for translation,and that there is so little praise and so small encouragement for so considerable a part of learning。
我们之所以没有什么好作品可读,真正的原因,是因为具备完美译者条件的人太少了,而且对这样重要的学问,也给予太少的赞美与鼓励。
= 9 \* GB3 ⑨Perhaps…the translators work is more subtle,more civilized than th
您可能关注的文档
- 小麦种子购销合同.doc
- 小米公司商业模式探讨.doc
- 小牛脾提取物注射液致变态反应2例.doc
- 小区推广技巧.docx
- 小区雨洪管理常见措施.ppt
- 小区住宅景观设计论文.doc
- 小型火力发电厂玻璃钢湿烟囱设计实例.doc
- 小学班主任工作记录.doc
- 小学版信息技术第三册教案.doc
- 小学标准化体育室建设自查自评报告.doc
- 中国行业标准 GM/T 0126-2023HTML密码应用置标语法.pdf
- 《JJF 2121-2024恒转速源校准规范》.pdf
- 餐饮服务中20条处理要点.docx
- 《GM/T 0011-2023可信计算 可信密码支撑平台功能与接口规范》.pdf
- 《JJF 2134-2024旋转流变仪校准规范》.pdf
- JJF 2121-2024恒转速源校准规范.pdf
- 计量规程规范 JJF 2121-2024恒转速源校准规范.pdf
- 《JJF 2118-2024压力式六氟化硫气体密度控制器校验仪校准规范》.pdf
- JJF 2134-2024旋转流变仪校准规范.pdf
- 计量规程规范 JJF 2134-2024旋转流变仪校准规范.pdf
文档评论(0)