- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一带一路背景下基于中原文化走出去的翻译人才培养研究
摘 要:随着我国“一带一路”战略构想的提出,我国对外多边贸易合作迅猛发展,必然亟需大批复合应用型外语专业人才。一带一路的提出为中原文化深层次的发展提供有利契机,中原文化底蕴深厚,对外文化交流重心由“引进来”转移到“走出去”,如何培养国际化视野的新型翻译人才就成为急需解决的问题之一。作为沟通异质文化的翻译能够克服意识形态的障碍,进而积极促进中原文化在国际上的进一步传播。在新的时代条件下及各地方高校转型发展的条件下,高校应该主动承担人才培养任务,有力推动中原文化走出去。
关键词:一带一路;中原文化;翻译人才;人才培养
一、前言
习近平总书记关于“一带一路”重大战略构想,为我国新一轮全面对外开放和经济发展指明了方向。经济与文化交流是“一带一路”的重要内容之一,外语人才作为重要的战略资源,将承担更多的责任与使命。战略工作推进中亟需大量“专业 + 外语”的应用型外语专业人才,对这些人才招聘的条件是: 必须有实践经验、即来即用,真正做到无需培训的专业应用型。 这些要求无疑对我国现行高校的外语专业人才培养提出了严峻挑战。党的十八大会议召开以来,习近平总书记提出“讲好中国故事、传播好中国声音、展示好中国形象”等一系列新理念、新思路、新要求,为更有效、更深层次地推进对外文化交流和国际传播能力建设指明了方向,在河南经济发展新的势头下,以及国家教育部提出高校转型发展的有利契机下,河南省各高校外语专业意识到“中译外”的重要性,此次转型发展没有固定统一的模式,很多高校在摸索中前进,就以本校的英语专业而言,尝试从宏观上调整翻译人才培养模式,从微观上,对具体的翻译教学提出了针对性的建议,以服务地方经济发展和促进学生就业为目标适当地调整传统的翻译教学。通过一系列的调整,对翻译教学以及人才培养明确了具体的要求和目标。
河南省,作为一个文化资源大省,在国家政策的积极引导下,更加关注如何进一步提高文化影响的软实力,本文拟结合老子文化,少林功夫以及河南豫剧,伏羲文化等有特色的中原文化探讨如何在中原文化“走出去”的背景下调整翻译人才培养计划,从而服务河南经济转型发展,让更多的人民了解热爱中原文化。中原文化“走出去”不仅可以作为一个文化窗口向世界展示中原文化魅力,而且也是提升河南文化软实力的重要途径。那么,在这一大环境下,作为河南省的翻译教学应该做出怎么的调整与改革?本研究围绕这一主题展开讨论,对转型发展的地方高校课程改革?M行了调查分析,并以中原文化走出去战略为立足点对河南高校翻译人才培养模式提出了新的要求。
二、研究概况
我国的翻译活动历史悠久,迄今为止经历过四次翻译高潮,笔者仔细翻阅相关参考资料,可以看出基本以“引进来”为主,中国翻译学家孜孜不倦的翻译了大量西方名著,以严复,林纾,梁启超为代表的翻译家更是倾其毕生精力,他们试图以翻译为工具,将沉睡中的国人敲醒。除此之外,在这一过程中,西方先进的科技和技术逐步传入到中国。有学者把这种情况比作为“文化入侵”,随着中国综合国力的增强以及对外交流的悄然改变,中国的四大名著,《道德经》等著作也在西方国家逐渐流行,《道德经》的翻译更是仅次于《圣经》的翻译,海外孔子学院的创办更是肯定中国传统文化的魅力。而“时至今日,一个国家内部的发展与国际地位的奠定很大程度上要依赖文化软实力”,河南作为中国正统文化的起源和继承之地,比较有特色的老子文化,少林功夫以及河南豫剧,伏羲文化等是人类的宝贵财富,如果这些优秀文化没有加以传播,就会失去其存在的价值,这也是中原人民现在努力改变的困境。但是如何推广中原文化,其中之一就是要考虑翻译问题,翻译历来就是沟通异质文明、异质文化不可或缺的重要桥梁。“中译外”是对外文化传播的重要手段,它有助于传播民族文化、促进东西方文化融合、保持独特的民族的文化身份。因此转型发展的地方高校在这一时代背景下要充分意识到这一重担,主动担负起培养翻译人才的重任。
根据高校转型发展的需要,新时期的翻译人才应该是复合型和应用型的,但这并不是完全排斥文学翻译,转型发展的高校以应用型为主,很多翻译课教师就误以为文学翻译没有市场,实质上,良好的双语转换能力是优秀翻译人才的基础,否则的话,只能从事一些没有学术含量的,得不到市场认可的翻译工作。专业翻译人才的知识结构中,不仅要有商贸、科技、法律等实用知识,而且也要有文学、哲学、翻译理论等学术性的内容。应用型的翻译人才不仅需要具备一定的学术素养,还能够从事某些学术性的翻译。与之相对称的翻译课必须与时俱进,教学内容应贴近中原发展的实际,将鹿邑的老子文化,淮阳的伏羲文化以及河南豫剧主动引入实际的课堂教学,努力缩小课堂教学与实际应用之间的差距。在中译外教学中,我们应积极引入适用于应用文体的翻译原则和
文档评论(0)