- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2 0 1 7 年第5 期 略糸滇师范太f 社会科考嗲根 No. 5 , 2017
( 总第4 2 期) Journal of Social Science of Harbin Normal University Total No. 42
文学翻译中的译者主体性研究
曹 敏 ,赵传银
(安 徽 外 国 语 学 院 ,安 徽 合 肥 230001)
[ 摘 要 ] 文学翻译的主体是译者,译者是文学翻译活动中最活跃的因素,是民族文化的构建者。自
“文化转向”以来,翻译界学者从单一的语言视角转向文化视域下的翻译主体的研究。肯定其文化翻译改
写的主观能动性,更多关注其主体性的研究。文章从文学翻译活动的过程中,从译者主体性内涵、译者主
体性的理想发挥及译者主体性的限度等三个方面进行分析、探索,以期拓展丰富文学翻译中译者主体性的
研究。
[关键词]文学翻译;译者主体性;翻译客体;翻译策略
[中图分类号]H059 [文献标志码]A [文章编号]2095 - 0292 ( 2017 ) 05 - 0091 -04
体性问题。至此,中国的翻译理论研究从文化、美学等
_ 、引言
视角也开始进行深入研究。从翻译过程来讲,翻译是语
我国翻译研究发展主要分为两个阶段:一 是 以 “原 言转换活动,这一活动由译者来完成,因此,翻译的主
著中心论和语言转换为核心的传统翻译观”[1](P2〇); 二是 体是译者,翻译的主体性也就是译者的主体性[4](12〇)。
自20世纪 80年代以来,我国翻译界对译者主体性的关 中国翻译研究逐渐开始了从以语言转换为核心的“原著
注和研究。 中心论”到以文化视域下的“译者主体性”研究的转
传统翻译观认为,翻译是不同语言符号的转换,即 变。
将一种语言符号表达的信息用另一种语言符号传达出来。
二、文学翻译中的译者主体性内涵
因此,传统翻译研究注重原信息的传递,认为作者和原
著神圣不可侵犯。卡特福特的“语篇等值”和纽马克的 明确文学翻译中译者主体性内涵,首先要搞清楚什
“文本中心论”都体现了以“原著中心论”的传统翻译 么是译者、什么是翻译主体。国内对于“翻译主体”有
观念。在中国,传统翻译观秉承了西方“作者、原著中 着不同见解。杨武能肯定了文学翻译的实质是文学活动,
心论”的观点,认为翻译是语言层面的转换,并形成 “文学翻译的主体同样是人,也即作家、翻译家和读
者 。谢天振认为文学翻译中的“创造性叛逆”主
“信达雅”“化境论”等翻译标准。传统翻译观首先强调
“信”,即译文要忠实于原文,并 “不因语言语文习惯的 体不仅仅是译者本身,读者等同样是“创造性叛逆”的
差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风 主体[6](P13M4)。与之不同,李冰梅认为,从翻译的过程
味”[2]。传统翻译观把理想的翻译主体比喻成一块玻璃, 来看,翻译活动自始至终是由译者完成的,因此,翻译
“透明得让读者感觉不到他的存在”[3](P318_321)。无论是西 的主体是译者。对此分歧,国内一些学者从广义和狭义
方 的 “隐形论”还是中国的“化境论”,“都是译者难以 的视角进行阐释。在广义上,翻译主体指作者、译者和
达到的目标,译者就成了求工不得而又欲罢不能的尴尬 读者;在狭义上,翻译主体仅指译者本身。本文作
文档评论(0)