- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中职英语教育中的翻译文化_英语论文_范文先生网
中职英语教育中的翻译文化
作者/万剑
摘 要:我国教育家、翻译家胡适,提出了翻译的”信、达、雅”三原则,”信”就是讲究事实,遵从句子的基本意思,”达”就是传情达意,做到正确传达意思,所谓”雅”就是要做到翻译语言符合本国以及原国的文化与心理,使人们容易接受,这三个字成了翻译的标准。在中职英语教育中,翻译文化是针对”英语本身的内容,英语的文化内容,英语的风俗”三个方面来考虑的,其次在翻译之后的内容中,要体现出本国的特色,将英语中的意思与本国进行有机的衔接,达到翻译的目的和文化交流的目的。
关键词:中职;英语;翻译;文化
中职英语的突出特点就是专业性、对口性、实用性,它训练的就是学生的实用能力,为的就是以后在工作中进行运用,像一些专业性较强的英语”旅游英语、商务英语、经贸英语”等,都是进行实际能力提升的训练。在中职英语的翻译中,要讲究突出对方国家的文化,同时要结合自身的文化进行翻译,使之更加符合本国人们的心理接受预期,同时通过遣词造句来传达更加确切的意思,特别要突出中职英语教育中的能力培训特色。
一、英语翻译的异化文化——单词的拼写与意译
在英语的翻译中,我们最先接触的就是文本,原始的英语文本,其翻译的最小单位就是单词,单词在拼写与意译方面存在值得商榷的地方,这正是由于文化的异化而造成的。
1.单词几句子拼写的异化——找出翻译的原始意义
在实际的学习之中,我们常常会遇到一些英语单词,其中大部分字母与现代单词一样,但是有若干字母还存在差异,这称作”古意词”,类似于现代汉语中的繁体字与异体字,这种现象就是英语演化不彻底造成的——英语中残存的法语文化。
我们知道,英国曾经作为法国的殖民地,英语中很多单词来自于法语,按照一般的思维分析,单词拼写的差异也大致反映出基本的意思了。例如,”hello”单词的拼写我们经常会遇到”yello”的写法,这就是取于法语之中,我们初读感觉这就是问候的词意,在翻译中我们去究根溯源,其原始意义就是”你好”,而且写法是以y开头。再例如,一段介绍产品的英语文字:”In our company,we own the particular chemistry cleaning,decontamination efficiency is NO.1 during the same productions,besides that,the chemistry cleaning is not harm to the surface of the machines,so all the company buy the product every year from here.”其中介绍的就是一件清洗用品,这属于商务英语中市场营销方面的内容,我们在获取大意之后进行翻译,知道这是介绍一件商品的清洗作用的,但是在原始的文段中,我们发现这都是经过法语的改动渗透进来的,在文段中加黑的单词,其本来的写法是”chemetry,produtions,to the seface of the machy”,这些单词的拼写连缀现在看来是错误的,但是在实际翻译中我们经常会遇到,()但是我们不能认为其错误。通过实际调查,我们发现这是一种单词拼写的异化,其原始意义和现在是一致的。
2.英语翻译的异化——意译翻译的角度
在英语的翻译中,由于文化的不同和差异,对相同的单词或句子理解不同,因此翻译出的结果也不一样,这要看我们需要何种表达效果,这种属于意译架空分析的范畴。例如,我们在学习中接触到了美国的名著”Gone with wind”,这本书的内容就是写郝思嘉在美国南北战争期间的爱情故事,其中的主要部分就是郝思嘉在战争中做出的贡献,同时也有她为爱情做出的牺牲,我们的目的就是将这本书介绍给中国读者,如果进行直译就是”随风而去”,用go的过去分词形式来回忆过去的历史,诉说过去的一段往事。在实际的翻译中,我们却选取了”飘”和”乱世佳人”两个题目来进行对比,前者就是意译了,形容风吹的姿态,后者就是将内容包含进去,直接点出题目背后的故事,这就是融合了中国文化的角度,将中国的古文言与英语的实际意义结合起来的结果。
二、在英语翻译中体现中国特色——文化的交流与融合
在中职英语的学习中,我们要做的工作就是将已有的英语翻译成可以接受的中国思维,这就是具有中国特色的东西,是建立在原有英语翻译基础上的,进行文化的交流与融合。
1.语言特色的巧妙翻译和融入
例如,在英语的阅读中我们会接触到很多故事类的文章,其中有一篇就是写面对惊讶的事件的时候我们做出的反应,常用语就是”Oh!My God
文档评论(0)