精选资料
可修改编辑
中英商务合同翻译中的障碍分析及应对策略
【摘要】随着中外经贸合作关系日益加强,商务活动也趋于白热化,而商务合同则是作为开展商务活动进行的依据与准则,那么商务其合同文本就扮演着尤为重要的角色,那么翻译商务合同就不允许有任何误译或产生任何误解的译文,这就对译员的要求极高这就对商务合同翻译提出了极高的要求。在翻译的过程中,会遇到各种障碍,本文从中英文商务以合同的基本特征为基础出发,从语言、,文化、,商务背景等三个方面分析了中英商务合同翻译中可能存在的障碍,并得出探讨了相应的处理方法应对策略。
【关键词】商务合同特征,基本特征, 中英合同翻译障碍,应对策略
一、0 引言
我国合同法属于民法,拟定商务合同的根本目的在于从法律意义上建立合同语言的权威。国际商务关系日益加强,商务合同作为,从而保障合同参与方的权利与利益的保障,商务合同其翻译因而具有非同寻常的意义,其质量评价标准也是极其严格,要求……(补充商务合同翻译的质量标准)重要性就不言而喻了。本文根据从英汉商务合同基本特征的异同出发,尝试分析英汉商务合同翻译中可能存在的障碍,并针对障碍得出相应策略,旨在更为高效的合同翻译提出相应的对策。
二、1 中英商务合同基本特征的异同比较
1.1 1.中英商务合同的共同点共同特征
(补充一两句话过渡。)
1.1.1 法律效力
从商务合同的法律角度看,中英商务合同均具有法律效力。合同是平等主题自然人、法人和其他组织所实施的一种民事法律行为,以设立、变更或终止民事权利义务关系为目的和宗旨。因而,无论语言背景如何不同,合同均具有法律效力,中英文商务合同亦不例外。
1.1.2 文体风格
从文体风格语言角度来看,中英商务合同的语言均具有正式、,严密、,规范等特征,体现在措词和文体上,两者合同文字上均选用最经济、最有效的文字。此外,两类合同用词均倾向于选用“大词”,即不带有个人感情色彩的正式的词词语。如“乙方因施工质量的原因导致业主退房、补偿等全部责任、费用及甲方的损失均由乙方承担。”这里表示原因的词用“因”而不用“因为”,则是因为“因为”一次词稍显口语化话;对应英语里的又如:The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of ;adding or transit.这里用“因为”一词用due to,而不用owning to或because of,是因为because of口语化较重,而owning to则含情感感情色彩。
1.1.3 术语运用
(补充一两句话简要介绍为何使用术语)中英文商务两种合同还均常使用专业术语。如不可抗力(force majeure)、装箱单(packing list)、保险范围(insurance coverage)、保单(insurance policy)、通货膨胀(inflation)、偷税人(tax dodger)、复利(compound interest)等。合同还常使用法律词汇术语,如违约(breach)、重大过失(gross negligence)、故意行为(willful conduct)等。
1.1.4 情态动词运用
为彰显商务合同的效力,合同文本中常出现情态动词。如应当(shall),可(could)等。(补充说明为何使用情态动词。)
1.1.5模糊词运用
(补充说明什么是模糊词以及合同中为何使用模糊词)中英商务合同中都使用模糊词从侧面体现了商务合同的适应性,如汉语里的“材料优质”、“环境恶劣”等英语里的within reasonable a time(在合理的时间内),serious dereliction(严重失职)等词。
1.2.2 中英商务合同的不同点不同特征
(补充一两句话过渡。)
1.2.1 同义词连用
英语商务合同里常用同义词连用,而汉语商务合同则是同词性词的并列使用。(补充原因)如英语中的by and between、null and void、made and enter into等,汉语中的“乙方因施工质量的原因导致业主退房、补偿等全部责任,费用及甲方的损失均由乙方承担”,“ 甲方歇业、停业、濒临破产处于法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难的”。(补充简要分析。)
1.2.2 古文风格
英语商务合同中运用古文如force majeure(不可抗力)、insurance premium per capita(人均保险费)、ad va
原创力文档

文档评论(0)