翻译中的形合与意合.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2、反复、排比、对偶、对照等。这些句式词句整齐、匀称,往往不用关联词。 译例 11 他不来,我不去。(=如果他不来,我就不去。) 译文: If he wont come here, Ill not go there. 译例 12 种瓜得瓜,种豆得豆。 译文: As you sow, so will you reap. 3、紧缩句 这类意合句式是由复句紧缩而成的。 “紧”,就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起; “缩”,就是压缩,是略去原来分句的一些词语,让它们简约一些。 句式简明紧凑,分句之间的语法关系 和逻辑联系往往是隐含的。 译例 13 有饭大家吃。(=如果有饭的话,那就让大家吃吧) 译文: Let everybody share the food if there is any. 译例 14 不到黄河心不死。 译文: Until all is over, ambition never dies. 4、四字格 四字格是汉语里广为运用的语言形式。四字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作。 译例 15 不进则退 译文: He who does not advance falls backward. / Move forward, or youll fall behind. 译例 16 酒醉智昏 译文: When wine is in, wit is out. 译例 17 物极必反 译文: Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. 三、英汉互译 英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨(precise-ness); 汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(concise-ness)。 英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义; 汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。 译例 18 A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force. 译文: 没有外力作用,运动的物体就连续作匀速直线运动。 译例 19 从其交友知其为人。 译文: Tell me whom you associate with and Ill tell you who you are. 译例 20 There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights. 译文: 科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在着差别,这种差别就跟一个面包师或者卖肉者和一个化验师在操作方法上的差别一样。前者用普通的秤称东西的重量,而后者则用天平和精密珐码进行艰难复杂的分析。其差别不过如此而已。 译例 21 我过去所受的那些委屈和刺激,比起他来,也只是小巫见大巫,算不得什么。 译文: What little pain and adversity I’ve experienced so far are simply

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档