论全世界无产者联合起来的翻译问题兼评郑高之辩.pdfVIP

论全世界无产者联合起来的翻译问题兼评郑高之辩.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《马克思主义研究》2010年第8期 论“全世界无产者,联合起来!”的翻译问题 ——兼评郑高之辩 王保贤 【内容提要】翻译的首要的、基本的原则是“信”,这就要求翻译包括《共产党宣 言》在内的历史上的任何著作,都不能从当今的所谓现实情况出发修改原意,而应该忠 实于原文。因此,我认为,“全世界无产者,联合起来!”的译法符合《共产党宣言》原 文(德文)的原意,是准确的;但高放教授却忽视恩格斯的有关重要论述,提出把目前 通译的《共产党宣言》最后一句话即“全世界无产者,联合起来!”这一口号改译为“所 有国家劳动者,联合起来!”的建议,这是错误的。因为他的改译实际上就是修改了《宣 言》,同时他的几篇文章中的论证在方法上同样存在问题。 【关键词】《共产党宣言》 无产者 劳动者 作者王保贤(1965- ),陕西师范大学政治经济学院副教授(陕西西安 710062)。 2008 年,中国人民大学的高放教授在几篇文章中,提出了把目前通译的《共产党宣言》(以下 简称《宣言》)最后一句话即“全世界无产者,联合起来!”这一口号改译为“所有国家劳动者,联 合起来!”的建议。①此后,中共中央编译局的郑异凡研究员等先生陆续发表文章,对高先生的建议 提出了不同意见,认为这个口号不需改译。②2009 年初,高先生又发表文章,对郑异凡先生等提出 了反批评,坚持认为目前的通译可以改译为他主张的译法,而且对他改译的合理性和积极性作了进 一步的阐述。③ 笔者认为,这场争鸣不仅事关我们对马克思主义经典著作的基本内容及其精神实质的准确理解 和把握,而且也引发了人们对马克思主义经典著作以及一般经典名著翻译工作中的指导思想和方法 ④ 论问题的思考,甚至还将引起我们对学风问题的关注等。 从目前争鸣双方发表的有关文章看,这一 问题确有进一步弄清楚的必要。 笔者认为,高放先生提出改译的指导思想违背了翻译的基本原则;他提出改译的新建议及其理 由,的确不符合《宣言》的本意;他的某些论证方法存在问题,甚至关乎学风。 ① 相关文章有:《“全世界无产者,联合起来!”74种中译文考证评析》(载《文史哲》2008年第2期);《“全世界无产者,联合起来!” 这句译语可否改译》(《北京日报》2008年3月17 日);《“全世界无产者,联合起来!”要改译为“所有国家劳动者,联合起来!”》(载《探 索与争鸣》2008年第3期)。 ② 郑异凡:《“全世界无产者,联合起来!”的口号无需改译——与高放先生商榷》,载《探索与争鸣》2008年第5期。 ③ 高放:《“全世界无产者,联合起来!”这句译语可以改译——敬答郑异凡、奚兆永先生》,载《探索与争鸣》2009 年第 2 期。 ④ 事实上,这场争鸣已经引起了理论界、学术界的关注,《文摘报》、《新华文摘》、人民大学的报刊复印资料等,已部分或全文刊登 了有关文章。 ·132 · 论“全世界无产者,联合起来!”的翻译问题 一、高放改译《宣言》的指导思想违背了翻译的基本原则 高放先生提

文档评论(0)

荔力 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档