- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                Lecture 4 权衡英汉习惯 一:口译平衡尺 口译平衡尺的两个顶端:     一:英文习惯,完全按照英文的习惯口译     二:中文习惯,完全按照中文的习惯口译 以去剧院看戏为例 英译汉:  照顾英文习惯的中文会显得有点生硬,  有时还有点别扭。    照顾中文习惯的译文很顺畅,但容易在  语气上、轻重伤和含义上与英文原意有  偏差。 SL: Our aim is to co-ordinate our efforts as much as possible and to integrate the activities of other donors.  偏向中文:我们的目的是竭尽全力,并协调好其他捐赠者的活动。 偏向英文:我们的目的是尽可能地协调我们的努力,并统合其他捐赠者的活动。 汉译英: 照顾中文习惯的英文会显得生硬、别扭  照顾英文习惯的译文很顺畅,但容易在语气上、轻重上和含义上与中文原意有偏差。  【例】    讲话原文:……无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路。      照顾中文原文:…numerous good and ambitious people tried again and again and very hard to find a way to save the country and the nation.     照顾英文习惯:…we searched hard for a way to save the nation. 二:把握平衡的原则 翻译中平衡点的决定因素,不需要翻译的文字之内,而在于文字之外。这些因素涵盖: 1. 目标听众、读者 2. 原文、讲话人预期达到效果 3. 交给你的翻译任务 4. 本次笔译、口译的任务性质 归纳两点:客户目的+翻译本人的定位(目标听众、读者)   例如: 中国人民广播电台译成“电脑软件开发”;“英国首相布莱尔” 中国人民广播电台的对象是中国大陆,语言用法必须是大陆习惯。  英国BBC广播电台听众除了大陆之外,还有新加坡、马来西亚、中国台湾,节目用语需反映多国、多地区的文化传统现实。 电脑软体开发、英相布理雅 地名:? 意大利——义大利?? 柬埔寨——高棉?? 老挝——寮国?? 马尔代夫——马尔蒂夫?? 新西兰——纽西兰?? 悉尼——雪梨?? ? 菠萝——凤梨?? 猕猴桃——奇异果?? 章鱼——花枝?? 酸奶——优格/优酪乳???? 粉丝——冬粉?? 西兰花——花椰菜 小学——国(民)小(学)?? 初中——国(民)中(学)?? 本科——大学部?? 研究生——研究所?? 高考——联考?? 班主任——班导?? 班长——班代?? 挂科——被当掉?? 多选题——复选题?? ?? 三:词性转换( part of speech) 口译者在翻译中往往受源语形态、结构的影响非常大,拘泥于源语的语言特征,而不是将注意力集中在意义的理解和转换上 如:     原文是名词               译成相对应的动词    名词变动词  世界粮食短缺直接影响到科威特以及其他沙漠国家。 The international food shortage has a direct impact on Kuwait and other desert countries.    每个英国人都了解我们这个伟大作家的作品。    Every Englishman has some knowledge of the work of our greatest writer. 形容词变名词   对于一个外国人,要欣赏到丰富多彩的英语最好的方法就是学习这本书。 Theres no better way for a foreigner to appreciate the richness and variety of English language than by studying this book.    四:口译中语序的转换(word order) 在更高层次上得到全面拓展  在 2.更高层次上得到  3全面    1.拓展 be expanded on a higher level and in an all-round way  为西部经济持续、快速增长创造了有利的市场环境  3.为西部 2.经济持续、快速增长创造了 1.有利的市场环境 to create favorable market environment for the sustained rapid economic development of the West. 在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用  2.在促进社会稳定和进步方面 1.发挥更大的作用 play a greater role in promoting social
                
原创力文档
                        

文档评论(0)