- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对上周课程的补充 Johnson 例释: On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 第一步[捋清脉络]:原文为主从复合句,其中从句由两个only if引导。 第二步[分析句型]:主句[On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence]; 两个第一层的从句是and引导的并列关系;其与主句的关系为条件;两个第一层的条件状从中的成分分别被定语从句修饰,构成第二层从句。 第三步[紧缩主干]: 第四步[辨析词义]: 译文: On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文1:但是,总的说来,假定这个孩子持有别的孩子一样的对待考查的态度,并且他未因缺乏他们所拥有的情报而受处罚,就可以得出一定把握的结论。 译文2:总的来说,得出这种结论是有一定程度的把握的,但是必须具备两个条件:能够确定这个孩子对测试的态度和与他相比较的另一个孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而被扣分。 Lecture 3 翻译的方法 Johnson 本讲介绍 教学目的:本讲主要学习直译和意译这两个最基本的翻译方法以及音译[额外],使学生对最基本的翻译方法有较清晰的认识并予以掌握,做到得心应手地使用直译和意译方法进行翻译。 教学内容:翻译的基本方法 教学步骤和过程:介绍直译、意译、音译;通过练习加深对翻译各个基本方法的掌握。 教学重点:直译与意译的区分 教学/学习难点:直译与意译的区分;何时直译,何时意译。 检测学生的方式:以讨论及课内课外英汉翻译练习的方式检测。 翻译方法论 1. Literal Translation【直译】 2. Liberal / Free Translation【意译】 3. Transliteration【音译】 1. 直译 直译和意译是翻译中的两个最基本的翻译方法。 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 直译(Literal translation直译,也叫异化翻译法foreignization)是指就是在译文语言条件许可的情况下,在译文中既保留原文的内容,又保留原文的形式…… 特别指修辞美,保留原文的比喻、形象和民族、地方色彩。即:直译指在译文中采用原作的表达方法、句子结构与原句较相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 直译要求不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式; 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近); 直译把通顺的译文形式放在第三位。 读者读来有时会费劲,但是当他
您可能关注的文档
最近下载
- 血液净化护理.pptx VIP
- 老友记台词剧本第一季第1集中英双语左右对照.pdf VIP
- 实验三蔗糖水解反应速度常数的测定要点.ppt VIP
- 2024辽宁沈阳市铁西区面向退役士兵定向招录社区工作者153人笔试冲刺试题及答案解析.docx VIP
- 人教版七年级上册英语语法知识复习和练习(共33张PPT).pptx VIP
- 2025年安徽省医疗系统招聘考试《临床专业知识》必考题库(答案+解析)【1000题】_1.docx
- 工程代建全流程实施指导方案.docx VIP
- 干部职工周转房工程施工__组织设计.doc VIP
- 小学体育与健康综合评价体系.pptx
- 2025年事业单位工勤技能-河南-河南有线广播电视机务员一级(高级技师)历年参考题库典型考点含答案解.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)