法汉翻译 句子的翻译技巧.doc

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六章句子的翻译技巧 奈达曾经说过:每种语言都有自己的特征,要进行有效的交流就必须遵循每种语言的特征。卓有成效的译者不会把一种语言的形态结构强加到另一种语言之上,而是随时做出必要的调整,把源语的信息用译入语独特的结构表达出来。法语的特点之一就是“尾巴”(限定成分)经常太长,而汉语并不习惯名词带着过长的限定成分,这就是两种语言明显的矛盾之一。如果按原结构来移植类句子时,明显不适合汉语表达习惯。在此情况下,如何合理分割长句,如何处理分割后的各种限定句,如何将之有机地重新整合,这都是需要翻译技巧和实践的。 总之,翻译应在“忠实”原语的平台上,以实现译入语的通顺和流畅为主旨,方式多样、灵活。而且忠实是相对的,不能将之从整体的翻译标准中分割出来,形成片面的意识。译者没有必要太多的限制,只需把握主旨,遵循规律,胸有读者,便能下笔有神。 一、句子结构的调整 句子作为有一定语气、能够独立运用的、句法成分完整的语义单位,就翻译而言,属于语言转换的基础单位。如前面所讲,法语与汉语分属两个不同的语言系统,法语的句法意在“形合”,也就是说法语句子的构建依靠各种关联词来连接句子,所以法语句子不怕长、不怕层次复杂,只要有连接词衔接,便不会造成逻辑关系的混乱,句子内部关系的错位。汉语句法的长处在于“意合”。从表层上看,汉语行文结构略显松散,分句成分之间无明显的连接词,虽然也有着时间顺序和逻辑排列,但句子内部的主从关系更多通过逻辑和整体来把握。 既然法语和汉语的句子结构存在着差异,便需要更多地借助翻译技巧和经验。句子不是词汇,不是局部地解决语义,而是在句子的平台上处理语言信息。 1. Ce n’est pas cette nuit, dans l’état de détresse où il est, qu’il comprendra ce qui s’est passé. ------ Les Derniers Jours de Baudelaire 以他现实苦恼的心境,他今晚肯定无法明白发生在过去的事情。 这看似简单的例句典型地反映出法、汉两种语言在时间表达上的特点。法语是利用动词的时态进行表达,而汉语则是靠时间词来表达。由此看来,对句子的理解只要稍有疏忽,便可能造成误译。总之,翻译技巧之巧,要巧在运用。技巧是翻译的手段,其要旨有如武术套路,死搬硬套,非但不能克敌,反而会束缚手脚。 (一)句子调整 不同的语言结构均有着其独特性。原语文本中语义的、句法的、文本的和语用的层面均需要完全整合到译语的统一体中,这就要求译者对原语中那些特定的语言和结构进行转换,以期更适应译入语读者的习惯。-要是一味地套用照搬,只可能造就出不受欢迎的译语文本。 2. Pas un fil de la chevelure, une expression de l’?il ou de la bouche, dont il n’ait cent fois fait le tour. ------ Les Derniers Jours de Baudelaire 1. 没有一根头发丝,没有任何眼神或者嘴动的方式,他没有看过百次以上。 2. 此译句将法语句的结构都“忠实地”移植过来,然而却失于语言的表层认识,没能更好地表达作者的意图。此处应采用汉语的习惯表达,用反词正译的方法解决行文流畅的问题。现改译如下: 对于每根头发,每种眼神和每个嘴部变化,他都烂熟于胸。 3. Il l’imagine r?dant autour des placards. Guettant son heure. Il l’imagine saisi d’un dernier remords avant de commettre son forfait... ---- Les Derniers Jours de Baudelaire 在他的想象中,他们徘徊在长条校样旁,窥测着时机。在他想象中,他们在着手犯罪之前,仍有几丝的内疚。 主句译作了状语,分词译作中心的主谓结构,由于“le”在上下文中所指的是“le clan Hugo”,故在此译作他们。 4. Et moi, poète, je suis hué, et je grelotte, et je dois douze sous, et ma semelle est si transparente qu'elle pourrait servir de vitre à ta lanterne.Merci ! passeur aux vaches ! ta cabane repose ma vue, et me fait oub

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档