鲁迅翻译思想.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(鲁迅,1881年9月25日-1936年10月19日 ) 原名:周树人,浙江绍兴人。 职业:文学家,思想家,评论家 毕业院校:南京路矿学堂,仙台医学专门学校 主要成就:领导新文化运动 代表作品:《呐喊》《彷徨》,《故事新编》《狂人日记》《朝花夕拾》。鲁迅的作品包括杂文、短篇小说、评论、散文、翻译作品,对于五四运动以后的中国文学产生了深刻的影响。 特属造型:他时常穿一件朴素的中式长衫,头发像刷子一样直竖着,浓密的胡须形成了一个隶书的“一”字。 评价: 毛泽东---评价他是伟大的无产阶级的文学家、思想家、革命家,是中国文化革命的主将,也被人民称为“民族魂”。 叶圣陶:与其说鲁迅先生的精神不死,不如说鲁迅先生的精神正在发芽滋长,播散到大众的心里。 郑振铎:鲁迅先生的死,不仅是中国失去了一个青年的最勇敢的领导者,也是我们失去了一个最真挚最热忱的朋友。 郭沫若:鲁迅先生无意做诗人,偶有所做,每臻绝唱。 老舍:看看鲁迅全集的目录,大概就没人敢说这不是个渊博的人。可是渊博二字还不是对鲁迅先生的恰好赞同。  茅盾:要冒这一切伟大的永久纪念的必得办到,由一个先决条件:学习鲁迅!   鲁迅逝世时。 郁达夫在《怀鲁迅》中写下这样的话:   没有伟大的人物出现的民族,是世界上最可怜的生物之群;虽有了伟大人物,而不知拥护、爱戴、崇拜的国家,是没有希望的奴隶之邦 硬译—民族文化的身份意识 翻译思想 鲁迅PK林纾 鲁迅PK林语堂 ---鲁迅以“硬译”闻 鲁迅的翻译思想共分为三个阶段: 一是在五四运动之前的翻译初期,早在1930年在日本的时期,他便翻译了法国凡尔纳的科幻小说《月光旅行》,《地底旅行》及雨果夫人《随见录》中的《哀尘》。1907年与弟周合作翻译了俄国,捷克,塞尔维亚,保加利亚,芬兰,匈牙利,希腊等国作品并于1909年编印成二本《域外小说集》,仅售出41本,但鲁迅认为这本书意义深刻。 二是五四运动至1927年的翻译中期,以译东欧,北欧以及日本作品为主,内容包括文学及文艺理论著作,如乌克兰,匈牙利诗人,保加利亚作家,芬兰女作家明娜,亢德等,德国尼采,日本一些作家等人的作品和著作。 三是1927年以后的翻译后期,也是鲁迅的翻译高峰期。这个时期他翻译了卢那查尔斯基的《艺术论》,法捷耶夫的《毁灭》,奥地利的女作家至尔.妙论的《小彼得》,鲁迅最杰出的译作作为一生最后所译的果戈理的《死魂灵》。 名 鲁迅对于硬译自我见解: 凡是翻译 , 必须兼顾着两面 , 一面当然力求其易解 , 一则保存着原作的丰姿 , 但这保存 , 却又 常常和易懂相矛盾 : 看不惯了 。不过它原是洋鬼子 , 当然谁也看 不惯 ,为比较的顺眼起见 , 只能改换他的衣裳 , 却不该削低他的 鼻子 ,剜掉他的眼睛 。我是不主张削鼻剜眼的 , 所以有的地方 , 仍然宁可译得不顺口 。这段论述不 单 深入 讨 论 了 ” “直译” 的问 题 ,提出 “移情” “益智” “洋气” 及 “异国情调” 等重要观点 “一面 , 当然力求其易解 ,一则保存着原作的丰姿” 又是鲁迅对于翻译标 准的精妙论述 ,涉及翻译美学等问题 , 对后人关于翻译标准的讨 论极有启迪 ,成为传世之论 。 鲁迅:宁信而不顺 鲁迅的译文除了个别形容词的出入之外,基本是非常忠实的翻译。 鲁迅所说的 “直译” 并不仅仅针对 “意译” 而言 , 其含义 有别于传统狭义的直译 。鲁迅的直译针对 “歪译” 而言 。后人曾 指出 ,鲁迅的直译实际上指的是 “正译” 涵概了意译在内 。鲁迅 , 主张直译 ,但同时并不反对意译 , 反对的是偏颇的所谓 “顺译” 等 错误作法 。 硬译中的民族文化身份意识 一是硬译思想产生的历史背景: 1.传统文化面对西方文明的节节败退,面对民族危亡和社会的迫切需求,一些有识之士开始介绍和学习西方文明。 2.但是在中外文化的交流过程中,中国人不断后退,被迫自我否定,中华民族所依附的,具有自我身份确定意义的传统文化逐渐丧失神圣性,乃至被疏远,抛弃。 3.鲁迅面对这种现象,提出:一要生存,二要温饱,三要发展。 二是硬译的目的性: 鲁迅所说 “我是 至今主张 ‘宁信而不顺的’ , 是强调尽量忠于原文 : 强调 ” “信” 的 第一位 ,反对有人将 “信” 摆在第二位 ( 第一要件是要 “ ‘达’ ) 的 ” 错误主张 。 他说 “译得 : ‘信而不顺’ 的至多不过看不懂 , 想一想 也许能懂 ,译得 ‘顺而不信’ 的却令人迷误 , 怎样想也不会懂 , 如 果好象已经懂得 ,那么你正是入了迷途了 。他进一步阐述 ” “宁信 而不顺” 这样的译本 , 中国的文或话 ,法子实在太不精密了 , 作文的秘诀 , 是在 避去熟字 ,删掉虚字 ,讲话的时

文档评论(0)

yurixiang1314 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档