浅析湖南花鼓戏文中民俗用词的英译策略及方法.docVIP

浅析湖南花鼓戏文中民俗用词的英译策略及方法.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 浅析湖南花鼓戏文中民俗用词的英译策略及方法   【摘要】研究如何运用恰当的方法及策略将湖南花鼓中大量能反映湖南本土民俗文化的经典用语、用词翻译为英文,如何向读者或听者恰当表达其原滋原味的本土风情,如何运用声像媒体传译理解法、原语保留模仿法、换词意译法、淡化法等特殊翻译方法共同翻译民俗文化。   【关键词】湖南花鼓戏;民俗用词;翻译策略   在信息化时代,高科技发展迅猛,随着多媒体、互联网的产生和发展,现代人生活的空间日益缩小,“地球村”这个概念广泛受到传播和认可,全球意识不断加强。世界各地经济、文化相互交流融合,各种新事物、新观念以及新的价值观在全球范围内高速流转。人们普遍渴望了解这些外来文化,认识其民俗内涵,但不同文化的交融也带来了一系列的文化冲击,其中,由于文化的差异而造成的文化概念、词汇的空缺成为阻挠人们对新文化的理解的最主要的原因。因此,在这种形势下,建立起跨文化之间的民俗用词翻译和概念转换变得急迫而重大。   一、民俗文化翻译的现状和民俗用词翻译的欠缺   民俗文化是广大中下层劳动人民所创造和传承的民间文化,是在共同地域、共同历史作用下形成的积久成习的文化传统。由此而产生的民俗文化词语大都经过长时间的运用和提炼,其内涵丰富,特征明确且具有较强的民族语言特色。”[1]关于民俗用词,一般都具有以下两个特点:关于物质生活意义上的词汇不对应;在文化意义上的词汇空白。“关于词汇空缺的定义,目前有以下三种:一指各自文化中特有的词汇;二指原语中存在某种为异族文化接受者所不明白、莫名其妙的、易于误解的东西,造成异族文化的空白”[2];三指含有特殊文化色彩的词和表达方式。民俗文化翻译中的词汇空缺现象是指在汉语里能用单个词语明确标记的东西,在英语里却要兜圈子才能表达出来,即在英语里找不到现成的对应词语。[3]   二、湖南花鼓戏文中民俗用词和翻译的关系   湖南花鼓戏文的文学特点有三:一是在戏剧的人物表现冲突上重情趣轻情节;二是在人物的形象塑造上,就事论人、集中刻画;三是在语言风格上,花鼓戏语言简练、生动,戏文具有浓郁的生活气息。因此,翻译湖南花鼓戏文中民俗用词的关键点就在于对其中民俗用词的词汇理解程度上,即将湖南花鼓戏中体现出的独特的民俗色彩通过翻译的形式表达出来,用以促成文化间的相互转化。要翻译好湖南花鼓戏,就必须翻译好其中的民俗用词,这就要求译者在具备英汉双语互译的能力之外,还必须熟悉双语双方文化甚至是多种文化,唯有这样,才能通过译者的翻译体现出翻译作品之中特有的民族色彩,易于双方读者理解。   三、花鼓戏文中民俗文化词语的翻译策略及方法   在英汉互译中,民俗文化的理解是互译过程中最基础的部分,在翻译花鼓戏文时,必须把握好一个大概方向:寻找之间的对应点和双方文化移植。在英译过程中,不仅要翻译出这些民俗用词的基本语义,还要译出加载在这些词语之上的民族和地域色彩,把握翻译的原滋原味,保留跨文化交际的最佳程度。   (一)声像媒体传译理解法   声像媒体传译理解法是指用声音和图像的方式将花鼓戏文中的民俗现象真实的展示出来,并配合一定的文字来进行诠释的翻译方法。这种翻译方法生动而形象,是现在很流行的翻译民俗的方法。   湖南花鼓戏本身就是以其丰富的表现力闻名,这种翻译方法在翻译其中的民俗用词是最适合不过了,若在翻译过程中,辅以具有具体表现的动作和器物图片,能够很快的使目的语(英语)得到体现,读者和听者自然很快就能理解湖南民俗的独特之处。比如,如有外国客人对湖南花鼓戏很感兴趣,想知道花鼓戏中的民俗故事是什么,这时候,如果条件具备,不妨带着客人去戏院看一场花鼓戏,或者用多媒体图片、声像技术来展放一段花鼓戏,通过戏者身体力行的表演来再现民间风俗,译者在观影的过程中只需向客人指出戏文中特有的那些民俗用词是哪段对应的表演即可。   (二)原语保留模仿法   原语保留模仿法,是指对花鼓戏文中的民俗用词用英语中对应的文化信息进行模仿翻译并且辅以一定的补译、释译来进行翻译的形式,即在翻译中,使用目的语对原语的文化信息进行复制或移植。这种翻译方法将人体的各种通感运用起来,将原文的形象和情感原滋原味的以民俗文化的本身面目再现在读者面前。但由于双方的文化感知和由于文化不对称造成的文化理解误区,译者在翻译过程中不仅仅只是简单的保留原语的发音,还需要对译文做出一些补充和解释。   比如花鼓戏《张先生讨学钱》“……路过城隍庙,过了千渡桥,我弯腰作揖把躬鞠……”。在一般的民俗用词介绍中,“城隍庙”一般被翻译为“ChenghuangTemple,这一译法保留了中国文化在目的语中的形象和趣味,能够吸引目的语读者对这特殊意向进行了解和探究,能够很好的促进特色文化的传播和扩散。这时候,若是在其保留原语的基础上,马上加补上目的语读者需要了解的

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档